Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 5r |
Eredeti kép: | Átirat: as von ym kümpt Dy kron das abnympt ye vier leger ier leger allain Da von halt und fleuch ye vier vor Setzen ier sind vor setzen Dye dy leger auch sere on Nach Reysen ach raisen lere Zwifach oder scheneid on überlauffen er unnden rempt uberlauff denn Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Ami tőle jön, a Kron veszi fel. Vágj át a Kron-non, így töröd meg keményen. A szúrásokat nyomd, nyírásokkal húzd le! A négy vívóállás: Csak e négy állást vedd fel, a többit vesd el: Ochs, Plfueg, Alber, Vom Tag, ne legyenek ismeretlenek előtted! A négy VorSetzen: Négy a VorSetzen, melyek a négy vívóállást bántják nagyon. Védd magad a Fursetzen-től, mert ha megtörténik, bajt hoz rád! Ha Versetzen történik veled, és így jártál, halld hát, mit tanácsolok: tépd ki magad és csapj gyorsan, meglepetésszerűen! Támadj a négy végre és maradj rajt, ha meg akarod tanulni, hogyan fejezd be. A NachReysen-ről: A NachRaisen-t tanuld: kétszer, vagy vágj a fegyverbe! Vedd le kétszer, ezután indul a munka. És figyeld a kötést, hogy puha, vagy kemény! Tanuld meg a Fulen-t, Jnndes-e szó keményen vág. NachRaysen kétszer, ha talál, a régi vágást csináld! Az Überlauffen-ről: Aki alul harcol, az Uberlauff szégyeníti meg. Ha fent villan, légy erős, ezt dicsőítem. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |