Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
![]() |
![]() ![]() |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
![]() |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 5r |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Ami tőle jön, a Kron veszi fel. Vágj át a Kron-non, így töröd meg keményen. A szúrásokat nyomd, nyírásokkal húzd le! A négy vívóállás: Csak e négy állást vedd fel, a többit vesd el: Ochs, Plfueg, Alber, Vom Tag, ne legyenek ismeretlenek előtted! A négy VorSetzen: Négy a VorSetzen, melyek a négy vívóállást bántják nagyon. Védd magad a Fursetzen-től, mert ha megtörténik, bajt hoz rád! Ha Versetzen történik veled, és így jártál, halld hát, mit tanácsolok: tépd ki magad és csapj gyorsan, meglepetésszerűen! Támadj a négy végre és maradj rajt, ha meg akarod tanulni, hogyan fejezd be. A NachReysen-ről: A NachRaisen-t tanuld: kétszer, vagy vágj a fegyverbe! Vedd le kétszer, ezután indul a munka. És figyeld a kötést, hogy puha, vagy kemény! Tanuld meg a Fulen-t, Jnndes-e szó keményen vág. NachRaysen kétszer, ha talál, a régi vágást csináld! Az Überlauffen-ről: Aki alul harcol, az Uberlauff szégyeníti meg. Ha fent villan, légy erős, ezt dicsőítem. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
![]() |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |