Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 4v |
Eredeti kép: | Átirat: it schriten vil haw letzt Haw krump zů er twer haw wer benympt was vom tag her chümpt er schilhaw chiler am pricht was püffel slecht oder er schaittelhaw er scheitlar dem antlützt ist gevar Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...lépéssel, utolsóként csap. Csapj Krumpot a lapra, ha a mestereket akarod meggyengíteni. Ha fent villan, lépj el, ezt dicsőítem. Ne vágj Krumpot, vágj rövidet, Durchwechsel hozza a sikert. Aki Krumppal akar becsapni, a nemes harc fogja megzavarni, hogy végképp ne tudja, mit tehet vész nélkül. A Twer haw: A Twer állítja meg mi vom Tagból jön. Vágj Twer-t a Sterck-kel, figyeld mit teszel! Twer-t vágj a Pflug-ra, az Ochsen-re keményen! Amikor Twer-t vágsz, az ugrással védd a fejed! Aki cselez, alul fog találni, ahogy csak akarja. A Verkerrer Durhläuffer-t és birkózást hoz. Fogd a könyökét és ugorj az útjába! Cselezz kétszer, ha találsz, nyírj! Még kétszer, lépj balra és ne feledd a vágást! A Schilhaw: A Schiler megtöri amit az ökör vág vagy szúr. Aki átvált, a Schiler elveszi tőle. Röviden Schil-elj, Durchwechsel és szúrd meg! Schill a hegyre és félelem nélkül célozd a torkot! Schill a fejre fent, és a kezeket fogod megsebezni. A Schaittelhaw: A Scheitlar veszélyes az arcra, fordulásával a mellre. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |