Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
![]() |
![]() ![]() |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
![]() |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 16r |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...vész nélkül. Ha megértetted, nem jut csapásokhoz, stb... Magyarázat: Tanuld meg, hogy mikoron valaki komolyan feléd csap, ha bosszút akarsz állni, és művészien szeretnéd a védelmi résein keresztül legyőzni, hogy saját kigondolt technikáit ne tudja alkalmazni, hajts végre Duplieren-t kardja erős része ellen és a Mutiren-t ott, ahol gyenge a kardon. Így valóban mondom néked, hogy csapásaid elől nem fog tudni védekezni és nem fog saját csapásaihoz jutni. Itt figyeld meg, hogyan hajtsd végre a Duplieren-t mindkét oldalon: Tanuld meg, hogy amikor jobb oldaláról felülről feléd csap, csapj te is jobbról vele egy időben erősen befelé a fejére. Ha védi és erősen a kardon marad, emeld Indes (azonnal) fel a karod és lökd be a bal kezeddel a markolatgombot a jobb karod alá és szúrj be a hosszú éllel a keresztezett karjaidból a kardpengéje mögött a fejére. Egy másik: Jegyezd meg, ha a bal válláról csap, a hosszú éllel felfelé, befelé a fejre, akkor te is cselekedj úgy. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
![]() |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |