Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 16r |
Eredeti kép: | Átirat: ain man ane far Hastu vernommen zů losa ye merck wie du das duplieren erck wenn er dir oben zů haut von in anders erck haut er dir von seiner lincken Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...vész nélkül. Ha megértetted, nem jut csapásokhoz, stb... Magyarázat: Tanuld meg, hogy mikoron valaki komolyan feléd csap, ha bosszút akarsz állni, és művészien szeretnéd a védelmi résein keresztül legyőzni, hogy saját kigondolt technikáit ne tudja alkalmazni, hajts végre Duplieren-t kardja erős része ellen és a Mutiren-t ott, ahol gyenge a kardon. Így valóban mondom néked, hogy csapásaid elől nem fog tudni védekezni és nem fog saját csapásaihoz jutni. Itt figyeld meg, hogyan hajtsd végre a Duplieren-t mindkét oldalon: Tanuld meg, hogy amikor jobb oldaláról felülről feléd csap, csapj te is jobbról vele egy időben erősen befelé a fejére. Ha védi és erősen a kardon marad, emeld Indes (azonnal) fel a karod és lökd be a bal kezeddel a markolatgombot a jobb karod alá és szúrj be a hosszú éllel a keresztezett karjaidból a kardpengéje mögött a fejére. Egy másik: Jegyezd meg, ha a bal válláról csap, a hosszú éllel felfelé, befelé a fejre, akkor te is cselekedj úgy. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |