Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Gürtel des mans Die anderen zwo plöss das
sind auch die recht und die linck seytt
underhalb des gurtel Nu sind zway ge-
fert dar aus man die plössen suechen sol
Zu dem ersten sol man sy suechen aus dem
zu fechten mit nach raysen und mit ein-
schiessen des langen ortes Zu dem an-
deren mal so man sy suechen mit den
acht winden Wenn einer dem anderen
an das swet gepunden hat Das soltu
also versten wenn du mit dem zů
vechten zů ym kumst das du albeg mit
einem haw oder mit einem stich kunleich
an alle vorcht solt remen der vier plössen
eine zu welicher du am pesten komen
magst und acht nicht was er gegen
dir treibt oder vicht Do mit twingstu
den man das er dir vor setzen mues
und wenn er hat versetzt so suech pald
in der versatzung mit den vinden an
seinen swert aber die nagst ploss
und also rem albeg der plössen des
mans und vicht nicht zu dem swert
In dem stuck das da also spricht Setz
an vier enden pleib dar auff lere
wiltu enden

Das ist der text und die glos
wie man die vier plössen sol prechen

Wiltu dich rechen die vier plöss kunstlich
prechen Oben duplier Niden recht
mutir Ich sag dir für wär Sich schutzt

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

...ember öve felett. A másik két rés szintén a jobb és a bal oldal, de az öv alatt. Két helyzetben kell keresned a réseket. Az elsőnél a Zufechten-ből kell keresni Nachraysen-nel és a hosszú hegy belövésével. A másik esetben a nyolc csavarással amikor az egyik kard a másikkal kötésbe került. Azaz meg kell értened, hogy amikor Zufechtenben közel kerülsz hozzá, egy csapással vagy szúrással kell támadnod a négy rés közül azt, amelyikhez legjobban hozzá tudsz férni és ne törődj azzal, hogy mit tesz vagy hogyan támad ellened. Ezzel hárításra kényszeríted a másikat, és amint ezt megtette, keresd gyorsan a a következő rést, a hárítás közben csavarásokkal a kardján. Azaz mindig a réseket támadd és ne a kard ellen küzdj! Erről szól e részben az hogy 'Tanulj meg a négy végre állni és ott maradni, ha be akarod végezni'.

Ez annak a szövege és magyarázata, hogy hogyan törjük meg a négy védelmi rést:

Ha bosszút akarsz állni, törd meg a négy védelmi rést művészien! Fent duplier, jobb oldalt alul mutier. Igazat beszélek, mikor azt mondom, senki sem védekezhet...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés