Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 15v |
Eredeti kép: | Átirat: ürtel des mans Die anderen zwo plöss das as ist der text und die glos iltu dich rechen die vier plöss kunstlich Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...ember öve felett. A másik két rés szintén a jobb és a bal oldal, de az öv alatt. Két helyzetben kell keresned a réseket. Az elsőnél a Zufechten-ből kell keresni Nachraysen-nel és a hosszú hegy belövésével. A másik esetben a nyolc csavarással amikor az egyik kard a másikkal kötésbe került. Azaz meg kell értened, hogy amikor Zufechtenben közel kerülsz hozzá, egy csapással vagy szúrással kell támadnod a négy rés közül azt, amelyikhez legjobban hozzá tudsz férni és ne törődj azzal, hogy mit tesz vagy hogyan támad ellened. Ezzel hárításra kényszeríted a másikat, és amint ezt megtette, keresd gyorsan a a következő rést, a hárítás közben csavarásokkal a kardján. Azaz mindig a réseket támadd és ne a kard ellen küzdj! Erről szól e részben az hogy 'Tanulj meg a négy végre állni és ott maradni, ha be akarod végezni'. Ez annak a szövege és magyarázata, hogy hogyan törjük meg a négy védelmi rést: Ha bosszút akarsz állni, törd meg a négy védelmi rést művészien! Fent duplier, jobb oldalt alul mutier. Igazat beszélek, mikor azt mondom, senki sem védekezhet... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |