Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
![]() |
![]() ![]() |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
![]() |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 15v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...ember öve felett. A másik két rés szintén a jobb és a bal oldal, de az öv alatt. Két helyzetben kell keresned a réseket. Az elsőnél a Zufechten-ből kell keresni Nachraysen-nel és a hosszú hegy belövésével. A másik esetben a nyolc csavarással amikor az egyik kard a másikkal kötésbe került. Azaz meg kell értened, hogy amikor Zufechtenben közel kerülsz hozzá, egy csapással vagy szúrással kell támadnod a négy rés közül azt, amelyikhez legjobban hozzá tudsz férni és ne törődj azzal, hogy mit tesz vagy hogyan támad ellened. Ezzel hárításra kényszeríted a másikat, és amint ezt megtette, keresd gyorsan a a következő rést, a hárítás közben csavarásokkal a kardján. Azaz mindig a réseket támadd és ne a kard ellen küzdj! Erről szól e részben az hogy 'Tanulj meg a négy végre állni és ott maradni, ha be akarod végezni'. Ez annak a szövege és magyarázata, hogy hogyan törjük meg a négy védelmi rést: Ha bosszút akarsz állni, törd meg a négy védelmi rést művészien! Fent duplier, jobb oldalt alul mutier. Igazat beszélek, mikor azt mondom, senki sem védekezhet... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
![]() |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |