Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
![]() |
![]() ![]() |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
![]() |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 14r |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...a kardján maradvan a markolatoddal a feje előtt és szúrd fentről arcon. Ha észleli a szúrást és karját magasra emelvén a keresztvassal véd, maradj te is a keresztvassal a feje előtt és alább állítsd a hegyet a torkába vagy a mellkasába a két karja között. Ez a Zoren haw egy leckéjének szövege és kifejtése: Figyeld meg a csapást, szúrást, állásokat, puha vagy kemény, közben, előtte, utána, sérülés nélkül, de a közelharcba ne siess! Magyarázat: figyeld meg, hogy amikor ellenfeled egy csapással, szúrással vagy mással kötésbe került a kardoddal, ne hamarkodd el a csavarást, azaz mindenekelőtt figyeld meg, hogy amikor az egyik kard a másikon csattan, a kötésben puha vagy kemény és amint megállapítottad, azonnal dolgozz csavarással a puha és a kemény szabálya szerint a következő védelmi rést célozva, ahogy a technikáknál majd el lesz magyarázva és be lesz mutatva. Ez a Krieg (háború, közelharc) szövege és magyarázata: A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
![]() |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |