Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Seinem swert dein gehultz vorne für
dem haubt und stich im oben ein zů dem
gesicht wirt er des stichs gewar und
wert hoch auff mit den armen und vor
setzt mit dem gehultz So pleib also sten
mit deinem gehultz vor deinem haubt
und setz im den ort unden an den hals
oder an die prust zwischen seinen paiden
armen -

Das ist der text und die glos
von einer ler aus dem zoren
haw

Das eben merck haw stich leger waich
oder hert jnndes und var nach an hurtt
dem krieg sey nicht gach

Glosa Merck
das ist wenn er dir mit einem haw
oder mit einem stich oder sunst an dem
swert gepunden hat so soltu dir mit
dem winden nicht zů gach lassen sein
es sey dann das du vor gar eben me-
rckst wenn ein swert an das ander
klitzst ob er im pant waich oder hert
ist und wenn du das empfunden hast
erst so arbait jnndes mit den winden
nach der waich und nach der hert albeg
zu der nagsten plöss als dir her nach
in den stucken vorklert und aus ge-
richt wirt

Das ist der text und die
glos von dem krieg

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

...a kardján maradvan a markolatoddal a feje előtt és szúrd fentről arcon. Ha észleli a szúrást és karját magasra emelvén a keresztvassal véd, maradj te is a keresztvassal a feje előtt és alább állítsd a hegyet a torkába vagy a mellkasába a két karja között.

Ez a Zoren haw egy leckéjének szövege és kifejtése:

Figyeld meg a csapást, szúrást, állásokat, puha vagy kemény, közben, előtte, utána, sérülés nélkül, de a közelharcba ne siess!

Magyarázat: figyeld meg, hogy amikor ellenfeled egy csapással, szúrással vagy mással kötésbe került a kardoddal, ne hamarkodd el a csavarást, azaz mindenekelőtt figyeld meg, hogy amikor az egyik kard a másikon csattan, a kötésben puha vagy kemény és amint megállapítottad, azonnal dolgozz csavarással a puha és a kemény szabálya szerint a következő védelmi rést célozva, ahogy a technikáknál majd el lesz magyarázva és be lesz mutatva.

Ez a Krieg (háború, közelharc) szövege és magyarázata:

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés