Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 14r |
Eredeti kép: | Átirat: einem swert dein gehultz vorne für as ist der text und die glos as eben merck haw stich leger waich losa Merck as ist der text und die Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...a kardján maradvan a markolatoddal a feje előtt és szúrd fentről arcon. Ha észleli a szúrást és karját magasra emelvén a keresztvassal véd, maradj te is a keresztvassal a feje előtt és alább állítsd a hegyet a torkába vagy a mellkasába a két karja között. Ez a Zoren haw egy leckéjének szövege és kifejtése: Figyeld meg a csapást, szúrást, állásokat, puha vagy kemény, közben, előtte, utána, sérülés nélkül, de a közelharcba ne siess! Magyarázat: figyeld meg, hogy amikor ellenfeled egy csapással, szúrással vagy mással kötésbe került a kardoddal, ne hamarkodd el a csavarást, azaz mindenekelőtt figyeld meg, hogy amikor az egyik kard a másikon csattan, a kötésben puha vagy kemény és amint megállapítottad, azonnal dolgozz csavarással a puha és a kemény szabálya szerint a következő védelmi rést célozva, ahogy a technikáknál majd el lesz magyarázva és be lesz mutatva. Ez a Krieg (háború, közelharc) szövege és magyarázata: A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |