Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 13v |
Eredeti kép: | Átirat: esicht oder der prüst So setz im an as ist der text und die glos irt er es gewar So nym oben ab ane losa Merck das ist wenn du im as ist der text und die is sterck er wider wind stich siecht losa Merck Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...arcába vagy a mellkasába. Így támadd meg. Ez a Zorenhau egy újabb technikájának a szövege és magyarázata: Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Magyarázat: jegyezd meg, hogy amikor egy Zoren haw-val befelé csapsz, akkor lődd a hegyet hosszan az arcába vagy a mellkasába, ahogy az előbbiekben írva vagyon. Ha észreveszi és erősen védekezik, a kardodat oldalra nyomva, emeld fel a kardod az ő fegyvere mentén magasan magad fölé a kardjáról és csapj a másik oldalára kardjának pengéje mentén újra a fejére. Ennek neven a felső elvétel. Ezt úgy törheted meg, hogy amikor felülről elvesz, köss a kardján erősen befelé a feje felé a hosszú éllel. Ez egy újabb Zoren haw szövege és magyarázata Légy újra erősb, csavarj, szúrj - ha meglátja, vidd lejjebb! Magyarázat: jegyezd meg, hogy amikor egy Zoren Haw-val egy csapást kivédesz és ő erősen a kardodon marad védés közben, maradj te is továbbra is erősen a kardoddal az övén és karodat a magasba emelve csavarj... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |