Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 14v |
Eredeti kép: | Átirat: es der krieg rempt oben nyden wirt losa Merck der krieg das as ist der text und die glos n allen winden haw stich snyt lere vin- losa Merk das ist wenn Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Az, ki fent közelharcba kerül, alant gyakran megszégyenül. Magyarázat: Tanuld meg, hogy a közelharc (Krieg) az a csavarás és az ebből eredő technikák a heggyel a négy védelmi rés ellen. És imígyen cselekedd: midőn a Zorenhaw-val befelé csapsz, amint hárítja, rögvest emeld fel a karod és csavard be a kard hegyét fent befelé bal oldalának felső védelmi résébe. Ha hárítja a felső szúrást, maradj a csavarásban a keresztvassal a fejed előtt és hagyd, hogy fegyvered hegye alábukjon bal oldalának alsó védelmi résébe. Ha a hárításban még mindig követi a kardodat, keresd a hegyeddel a jobb oldalának védelmi rését. Ha még mindig követ a kardod hárításával, emeld fel a kardod a bal oldaladon és lógasd be a hegyet fentről lefelé jobb oldalának felső védelmi résébe. Így fog a közelharcban fent és alant megszégyenülni, ha egyébként jól használod a technikákat. Ez a Zorenhaw egy újabb technikájának szövege és magyarázata. Minden csavarásban tanuld meg jól megtalálni a vágásokat, szúrásokat és nyírásokat. Ki kell próbálnod a vágásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így tudod a mestereket megszégyeníteni. Magyarázat: Tanuld meg, hogy... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |