Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 11r |
Eredeti kép: | Átirat: losa Merck das ist wenn du mit dem der ert er mit der vorsattzung hoch as ist der text und die glos ör was da slecht ist vicht nicht oben losa Merck das ist ein ler und trift Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Magyarázat: jegyezd meg, hogy amint közel kerülsz hozzá, és harcolni akarsz vele, azt teljes tested erejével kell tenned, és szűken kell vágnod, befelé a fejére és a testére. És maradj a heggyel az arca vagy mellkasa előtt, hogy hegyed előtt ne tudjon átváltani. Ha erővel üti félre a kardodat és a fegyver hegye oldalra kerül, vágj a kezére. Avagy: Ha felemeli a karját a védekezés során, vágd megy egy szabad vágással alul a testén, és gyorsan lépj hátra! Úgy sebződik meg, akár ha maga okozná magának. Egy másik tanítás szövege és magyarázata: Halld hát, mi rossz! Ne harcolj magasan fent, ha jobbkezes vagy, és ha balkezes vagy, jobb oldalt vagy ügyetlen. Magyarázat: jegyezd meg, hogy eme tanítás két emberről szól, egy balkezesről és egy jobbkezesről. És hogy hogyan csapj, hogy ne kardod gyenge részét kapja el. Tanuld meg hát, hogy amikor küzdőtávolságba kerülsz, akkor ha jobbkezes vagy, az első csapást ne bal oldalról vágd, mert ott gyenge vagy és nem... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |