Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
![]() |
![]() ![]() |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
![]() |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 10v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...nem követed a bal lábbal a csapást, akkor az úgyszintén rossz lesz. Ezért ügyelj arra, hogy ha jobb oldalról vágsz, a jobb lábbal kövesd. Szintúgy cselekedj imígyen ha balról csapsz. Így lészen a tested egyensúlyban, a vágásaid pedig hosszúak és jól kivitelezettek. Ez egy másik tanítás szövege és magyarázata: Ki a csapások után megy, kevés örömöt lelhet a művészetben Magyarázat: mikoron harci távolságba érsz, ne maradj egy helyben és ne a csapásait nézd, arra várva, hogy mivel jön ellened. Tudd meg, hogy bármely harcos, ki csak néz és a másik csapására vár és semmi egyebet nem tesz, mint védekezik, nem élvezheti egy kicsit sem a művészetet, mert rajtaveszt és így megverettetik. Ez egy további tanítás szövege és magyarázata: Csapj szűken, ezt akarod, semmilyen Wechslär (Átváltás) nem jön át a védelmeden. A fejre, a testre, a kirántást sem feledve. A teljes testeddel harcolj, erre törekedj erősen. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
![]() |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |