Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 10v |
Eredeti kép: | Átirat: eytten volgstu denn mit dem lincken fuess as ist der dext und die glos er nach get hawen der darff losa das ist wenn du mit dem zu vechten as ist der text und die aw nahent was du wilt kain wechslär Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...nem követed a bal lábbal a csapást, akkor az úgyszintén rossz lesz. Ezért ügyelj arra, hogy ha jobb oldalról vágsz, a jobb lábbal kövesd. Szintúgy cselekedj imígyen ha balról csapsz. Így lészen a tested egyensúlyban, a vágásaid pedig hosszúak és jól kivitelezettek. Ez egy másik tanítás szövege és magyarázata: Ki a csapások után megy, kevés örömöt lelhet a művészetben Magyarázat: mikoron harci távolságba érsz, ne maradj egy helyben és ne a csapásait nézd, arra várva, hogy mivel jön ellened. Tudd meg, hogy bármely harcos, ki csak néz és a másik csapására vár és semmi egyebet nem tesz, mint védekezik, nem élvezheti egy kicsit sem a művészetet, mert rajtaveszt és így megverettetik. Ez egy további tanítás szövege és magyarázata: Csapj szűken, ezt akarod, semmilyen Wechslär (Átváltás) nem jön át a védelmeden. A fejre, a testre, a kirántást sem feledve. A teljes testeddel harcolj, erre törekedj erősen. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |