Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 10r |
Eredeti kép: | Átirat: unck ritter lere Got lieb haben frawen iü as ist ein gemaine ler des langen swertz ext iltu kunst schauen Sich linck gen unr losa der testu mit dem Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Ifjú lovag, tanuld hát meg Isten szeretét és a nőknek tiszteletét, így növekszik dicsőséged. Gyakorold a lovagságot és tanuld meg a művészetet, mely megsegít és a harcban dicsőséget ád. Birkózz jól, ragadd meg a lándzsát, kardot, Messert, forgasd férfimódra, más kézben ne váljon haszna. Csapj középre, csapj keményen, rohand le félelem nélkül, nem számít talált, vagy nem. A bölcs megveti, ki magát dicsőíti. Vésd eszedbe: mindennek hossza és mértéke vagyon. Ez a hosszú kard egy általános tanítása, melyben sok jó művészet vagyon megírva: A szöveg: Ha be akarod mutatni a művészeted, lépj ballal és vágva a jobbal! És bal a jobbal, így fogsz erősen harcolni. Magyarázat: Jegyezd meg, hogy a hosszúkard első tanítása az, hogy mindenek előtt a csapásokat kell megtanulnod, ha egyébként is erősen akarsz harcolni. Jegyezd meg hát, ha a bal lábaddal állsz elől és jobb oldalról vágsz és a csapást nem kíséri a jobb láb lépése, a csapás hamis lesz és nem lesz jó iránya mikoron jobb oldalad lemarad. Így a csapás túl rövid lesz és ezalatt a helyes útját nem tudja követni a másik oldalra a bal láb elé. Avagy Ha jobb lábbal állsz elől és bal oldalról... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |