Átirat: on den vir plößen vier plöß wisse Der hab acht so schlechtu gewisse nit slach ungefar lug eben Wie er gebaer
ie vier plöß brechen
iltu dich rechen Die vier ploß künstlich brechen obnen toplir unden recht mutir So sag ich ouch dier fürbaß stand vest und biß nit laß und erschrick ab kainen man stand und sich in ernstlich an hastuß denn recht vernomen zuo dem slag mag er nit kumen
on krumm // wiedre schnyd da kumm
erff. krum uff sin hende Slach den ort nach sinr lende und darby wol versetz Mit schaitler vil höw letst how uff sin fleche so tuostu in schwechen wenn eß knuolt obnen So nym ab Daz wil ich loben und wer krum zu dir how Durch wechsel du in schow wil er Dich Jrren Der krieg in verfieret Daz er nit nympt war wa er ist ungefar
Az átirat Jeffrey Hull munkája, Jeffrey Hull engedélyével tesszük közzé.
Fordítás: A négy védelmi résről: ismerd a négy védelmi rést! Segítségükkel bizton tudsz csapni. Nem csapsz veszély nélkül, figyeld hogy viselkedik.
A négy védelmi rés megtörése:
Ha bosszút akarsz állni és művészien megtörni a négy rést, felül Toplir (duplázz), alul Mutir (válts)! Ezt mondom én továbbá: állj határozottan, ne légy erőtlen és ne ijedt meg senkitől. Állj és nézz határozottan. Ha ezt megérted, nem fog tudni csapásokhoz jutni.
A Krumm-ról: hogyan vágd?
Dobj Krum-ot a kezére, döfj a heggyel az ágyékára. Ezzel jól védekezel és a Schaitler-rel utolsót üt. Csapj a lapjára, így gyengíted meg. Mikor fenn csattan, vedd le, ezt dícsérem! Aki csapásodra Krum-ot vág, válts át, így mutasd meg. Ha ki akar cselezni, kényszerítsd közelharcba, hogy ne vegye észre, hogy veszélyben van.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|