Átirat: ie tailung der kunst nach dem text den Rechten weg und die uß richtung der zwierhin
ie zwierh benympt waß von dem tag her kympt und die zwierh mit der stercke Din arbait darby mercke Zwierh zuo dem pfluog Zuo dem ochsen hart gefuog Waß sich wol zwircht mit springen Dem mag ouch gar wol gelingen Den fäler darmit fiern unden uff mit wunsch her rieren verkere mit zwingen Durch louff ouch mit ringen Den elenbog nym in der waug und mach den fäler nit traeg zwifachß fürbaß schnid lingg yn und biß nit laß
az ist die uß richtung von der schillherin
chylher ain bricht waß püfler schlecht oder sticht wer von wechselhow drowt Schilher daruß in beroubt Schlecht er kurtz und ist dir gran Durchwechsel so gesigest im an Schilh zu dem ortte Nym den halß ane forchte Schilh zu der obern schaittel Schlach starck wil er din baitten
Az átirat Jeffrey Hull munkája, Jeffrey Hull engedélyével tesszük közzé.
Fordítás: A művészet helyes felosztása a szöveg szerint és a Zwierh kifejtése:
A Zwierh megfogja, mi a Tetőről (von dem Tag) jön. És ez a keresztezés az erőssel, munkádat így figyeld meg! Keresztezz az Ekére (Pfluog), az Ökörhöz (Ochsen) keményen. Aki jól Zwirch-el, ugrásokkal hamar sikerre jut. Cselekkel irányíts, kívánságod szerint hátulról. Fordíts (Verkere) korlátokkal, fuss keresztül (Durch louff) birkózással is. A könyököt ragadd meg, vedd mérlegre és ne késlekedj a csellel! Duplázz tovább, nyírj balról, ne lazsálj!
Ez a Schillherin kifejtése:
A Schyher megtöri, mint a bölény (a "tahó" középkori megfelelője) csap vagy szúr. Aki a Wechselhow-val (Váltóvágás) fenyeget, a Schilher megfosztja ettől. Ha rövidet vág és ezzel elszomoít, válts át, így szállj szembe vele! Schilh a hegyre, ragadd meg a torkát félelem nélkül! Schilih fejének tetejére, szúrd meg erőst, ha bántani akar.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|