Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Eredeti kép:

A képet a Det Kongelige Bibliothek honlapjáról linkeltük be.

Átirat:

Die tailung der kunst nach dem text den Rechten weg
und die uß richtung der zwierhin

Die zwierh benympt
waß von dem tag her kympt
und die zwierh mit der stercke
Din arbait darby mercke
Zwierh zuo dem pfluog
Zuo dem ochsen hart gefuog
Waß sich wol zwircht mit springen
Dem mag ouch gar wol gelingen
Den fäler darmit fiern
unden uff mit wunsch her rieren
verkere mit zwingen
Durch louff ouch mit ringen
Den elenbog nym in der waug
und mach den fäler nit traeg
zwifachß fürbaß
schnid lingg yn und biß nit laß

Daz ist die uß richtung von der schillherin

Schylher ain bricht
waß püfler schlecht oder sticht
wer von wechselhow drowt
Schilher daruß in beroubt
Schlecht er kurtz und ist dir gran
Durchwechsel so gesigest im an
Schilh zu dem ortte
Nym den halß ane forchte
Schilh zu der obern schaittel
Schlach starck wil er din baitten

Az átirat Jeffrey Hull munkája, Jeffrey Hull engedélyével tesszük közzé.

Fordítás:

A művészet helyes felosztása a szöveg szerint és a Zwierh kifejtése:

A Zwierh megfogja, mi a Tetőről (von dem Tag) jön. És ez a keresztezés az erőssel, munkádat így figyeld meg! Keresztezz az Ekére (Pfluog), az Ökörhöz (Ochsen) keményen. Aki jól Zwirch-el, ugrásokkal hamar sikerre jut. Cselekkel irányíts, kívánságod szerint hátulról. Fordíts (Verkere) korlátokkal, fuss keresztül (Durch louff) birkózással is. A könyököt ragadd meg, vedd mérlegre és ne késlekedj a csellel! Duplázz tovább, nyírj balról, ne lazsálj!

Ez a Schillherin kifejtése:

A Schyher megtöri, mint a bölény (a "tahó" középkori megfelelője) csap vagy szúr. Aki a Wechselhow-val (Váltóvágás) fenyeget, a Schilher megfosztja ettől. Ha rövidet vág és ezzel elszomoít, válts át, így szállj szembe vele! Schilh a hegyre, ragadd meg a torkát félelem nélkül! Schilih fejének tetejére, szúrd meg erőst, ha bántani akar.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés