Eredeti kép:
A képet a Det Kongelige Bibliothek honlapjáról linkeltük be.
| Átirat: ie tailung der kunst nach dem text den nähsten weg zü dem mann zü schlahen oder zuo stossen
orn how du krumo zwerh how schihler mit schaitler Aulber versetzt nachraissen höw setzt über louffen bind wol an nit stand luog waß er kan Durch wechsel zuck Durch louff hend truck wind in die blössin Slachfach straich stich mit stössen
as ist von dem zorn how der underschid
er dier Oberhowt zorn how ortt dem trowt und wirt erß gewar Nymß obnen ab vnd folfar biß stercker wind wyder stich sicht erß so nymß nider Daz also ebern merck Ob sin leger sy waich oder hört
n dem far nach hört an krieg sy dir nit gauch
aß der krieg rempt Der wirt obnen nider gescempt Du machst in allen hewen winden Jm how ler stich vinden ouch soltu Mit Mercken stich oder schnit Jn allen treffen wiltu den maister effen
Az átirat Jeffrey Hull munkája, Jeffrey Hull engedélyével tesszük közzé.
Fordítás: A művészet felosztása a következőképpen a vágni vagy szúrni szándékozó ember számára:
Zorn how, Krumo, Zwerh how, Schihler a Schaitler-rel, Aulber, Versetzt, Nachraissen, Höw setzt, Über louffen, Bind an, ne állj egy helyben, Durch wechsel, Zuck, Durch louff, Hend truck, Wind a résekbe, Slachfach, Straich, Stich a Stössen-nel.
Így különböztesd meg a Zorn how-t:
Az ellen, ki fentről vág, csapj Zorn how-t, majd told bele a hegyet. Ha észreveszi, emeld el a fegyvert és vidd tovább. Légy erősb, csavarj, szúrj, ha meglátja, vidd lejjebb. És figyeld meg, hogy a vívóállásában puha vagy kemény.
Jn dem, Far, Nach: halld hát, hogy a harcban ne légy ügyetlen:
Az, ki közelharcba siet, legelébb alant szégyenül meg. Minden csapásban légyen csavarás, így találd meg benne a szúrást. És figyeld hogy jó a szúrás vagy a nyírás lészen. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|