Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Ob dir s verseczt ist vn wie daß
komen ist Hör waß ich dir rate
rayß abhaw~ schnell mitt drate
Setz an vier enden belyb daruff
ler wilt du° wennden ~:

Von Nachraysen

Nachraysen lere zwifach ode~
schnitt die were Zway ausser
nym der der arbait darnach
begim Vn brüff die geferte
Ob sy sind waich oder herte Daß
fulen lere In des daß wort schnidet
sere Nachraisen zwifach trifft
man den alten schnidet man
mitt macht ~:

Von v~berlauffen ~

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Ha Verseczten történik veled, és így jártál, halld hát, mit tanácsolok: tépd ki magad és csapj gyorsan, meglepetésszerűen! Támadj a négy végre és maradj rajt, ha meg akarod tanulni, hogyan fejezd be.

A Nachraysen-ről:

A Nachraysen-t tanuld: kétszer, vagy vágj a fegyverbe! Vedd le kétszer, ezután indul a munka. És figyeld a kötést, hogy puha, vagy kemény! Tanuld meg a Fulen-t, In des-e szó keményen vág. Nachraisen kétszer, ha talál, a régi vágást csináld!

Az Vberlauffen-ről:

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés