Átirat: it der zwer zu° den vier blos- sen schlagen solt
as vernym also
ă dü mit dem zu°fechte~ zu° Im kompst So merck wan es dir eben ist So spring zu° Im vnd schlag In mit der zwer zu° der vndere~ bloß siner lincken sytte~ Das hayst zu° dem pflu°g geschlagen
ber ain stuck vß dem zwerhaw°
en dü Im mit der zwer zu° der vndere~ bloß geschla- gen hast so schlag bald vff mit der zwer Im zu° der andere~ sytten oben In zu° dem kopff das haisst zu de~ ochse~ geschlage~ vnd schlach denn fürbas behendtlich ainen zwerch schlag zu° dem ochse~ vnd den andere~ zu° dem pflug cru~czwyß vő ainer sytte~ zu der andere~ vnd haw Im do mit aine~ obere~ haw obe~ ein zu° dem kopffe vnd zu~ch dich damit ab
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: ...csapj a Zwer-rel a négy védelmi résbe
Így cselekedd:
Amikor küzdotávolságba kerülsz vele, figyeld meg, hogy amikor fenn van, ugorj felé és csapd meg a Zwer-rel a bal oldalának alsó védelmi résébe. Ennek neve a csapás a Pflug-ra (ekére).
Egy másik technika a Zwerhaw-ról
Amikor a Zwer-rel az alsó védelmi résbe csaptál, csapj azonnal egy Zwert a másik oldalára fel a fejére, ennek neve az Ochs-ra (ökörre) csapni, és csapj tovább fürgén egy Zwerch-et az Ochs-ra és egy újabban a Pflug-ra, keresztben egyik oldalról a másikra és csapd meg egy felso vágással fentrol befelé a fejére és rántsd fel.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|