Átirat: tm~ wen dü Im mit der zwer an sin schwert bindest Ist er dan waich am schwert So truck mit der zwer sin schwert nyde° vnd leg Im die kurtze~ schnyde~ hinde~ sinen arme~ vorne~ an den halß
in bruch wider den obern zwerhaw°
tm~ wă dü Im vő deiner rechte~ sytte~ mit aine~ obere~ haw ode~ sunst an sin schwert bindest Schlecht er dan mit der zwer vmb dir zu° der andere~ sytten so kom vor au~ch mit der zwerch vnder sin schwert Im an den halß ~
ie man zu° den vier blossen mitt der zwer schlache~ soll
wer zu° dem pflu°g zu° de~ ochsen hart gefu°ge
losa
as ist wie dü In aine~ zu° gang
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: Item, amikor egy Zwer-rel a kardjával kötésbe kerülsz, ha puha a kardon, a Zwer-rel nyomd lefelé a kardját és fektesd a rövid élt a karja mögött, elol a nyakára.
A felso Zwerhaw egy újabb megtörése:
Item, amikor jobb oldaladról egy felso csapással vagy egyébbel a kardjával kötésbe kerülsz, ha Zwerrel csap köréd a másik oldalra, te is Zwerch-el gyere elo a kardja alatt a nyakára.
Hogyan csapjon az ember a négy védelmi résbe:
Zwer az ekére, az ökörre keményen alkalmas.
Magyarázat:
Ez a rész arról szól, hogy hogyan...
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|