Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Itm~ wen dü Im mit der zwer
an sin schwert bindest Ist er dan
waich am schwert So truck
mit der zwer sin schwert nyde°
vnd leg Im die kurtze~ schnyde~ hinde~
sinen arme~ vorne~ an den halß

Ain bruch wider den obern
zwerhaw°

Itm~ wă dü Im vő deiner rechte~
sytte~ mit aine~ obere~ haw ode~
sunst an sin schwert bindest
Schlecht er dan mit der zwer
vmb dir zu° der andere~ sytten
so kom vor au~ch mit der zwerch
vnder sin schwert Im an den
halß ~

Wie man zu° den vier blossen
mitt der zwer schlache~ soll

Zwer zu° dem pflu°g zu° de~
ochsen hart gefu°ge

Glosa

Das ist wie dü In aine~ zu° gang

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Item, amikor egy Zwer-rel a kardjával kötésbe kerülsz, ha puha a kardon, a Zwer-rel nyomd lefelé a kardját és fektesd a rövid élt a karja mögött, elol a nyakára.

A felso Zwerhaw egy újabb megtörése:

Item, amikor jobb oldaladról egy felso csapással vagy egyébbel a kardjával kötésbe kerülsz, ha Zwerrel csap köréd a másik oldalra, te is Zwerch-el gyere elo a kardja alatt a nyakára.

Hogyan csapjon az ember a négy védelmi résbe:

Zwer az ekére, az ökörre keményen alkalmas.

Magyarázat:

Ez a rész arról szól, hogy hogyan...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés