Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Vff dein schwert vnd drückt dir
das da mit vnder sich gen der er-
den So wind ge deiner rechten
syte~ vnd far mit den arme~ wol
vff v~ber dein hau°pt vnd secze
Im dein ort obe~ an die brust

Glosa

Versetzt er dir das so
plyb also sten mit dem gehu~lcz vo°
dem hau~pt vnd arbait behendtlich
mit dem ort von aine~ bloß zu°
der andere~ Das hayset der
edel krig Da mit verwirstü
In so gar Das er nit waysst wo
er vor dir blibe~ sol fur war

Der zwerhaw° mit sine~ stucken

Zwerch benymp was vo tag
her kümpt

Glosa

Merck de~
zwerhaw bricht alle hew die vo
oben nyder gehawe~ werde~ vnd
den haw tryb also We~ er dir
oben In hawet zu° dem kopf
So spring mit dem rechte~ fu°ß

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...a kardodon és nyom, hogy lefelé kerüljön a földre, csavarj jobb oldalad felé és karod emeld meg jól a fejed felé és állítsd bele a hegyet fenn a mellkasába.

Magyarázat:

Ha védi, maradj ott a keresztvasaddal a fej előtt és dolgozz fürgén a heggyel az egyik réstől a másikig. Ezt nevezik nemes harcnak. Ezzel eléred, hogy ne tudja hol legyen valójában.

A Zwerhaw és technikái:

A Zwerch elveszi mi a Tag-ból jön.

Magyarázat:

Figyeld meg, hogy a Zwerchaw megtöri az összes csapást, melyet fentról lefelé vágnak és a csapást így hajtsd végre: amikor felülről befelé csap a fejre, ugorj a jobb lábaddal...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés