Átirat: en Im vß dem hawe Vff Sin lincken sytten vnd im springen verwent din schwert mit de~ gehu~ltz houch vor deine~ haupt das din dou~m vnnde~ kome vmd schlach In mit der kurtze~ schnide~ zu° siner lincken sytten So vaschdü sine~ haw In din gehu~ltz vnd triffest In zu° dem kopff ~
in stuck vß dem zwerhaw°
wer mit der stoerck den arbait do mit moerck
losa
as ist wie dü mit der stoerck auss der zwer arbaite~ solt vnd dem thu°n also we~ dü Im mit der zwer zu° hauest So gedenck das dü Im mit der zwer sterck deines schwerts starck In das Sin Helt den er starck wyder So schlach In am schwert mit ge- kru~czte~ arme~ hinder seines sch- wertz klinge~ vff den kopff
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: ...kifelé a csapásból a bal oldalára és ugrás közben használd a kardodat a keresztvassal magasan a fejed elott, hogy a hüvelykujjad lent legyen és vágd meg a rövid éllel a bal oldalát. Így hárítod a csapását a keresztvassal és eltalálod a fején.
Egy technika a Zwerhaw-ból:
Vágj Zwer-t az erossel, ezzel figyeld meg a munkád!
Magyarázat:
Ez arról szól, hogy hogyan kell dolgoznod az erossel a Zwer-bol, és így hajtsd végre: amikor a Zwer-rel csapod meg, gondold meg hogy erosen kell a Zwer-nél a kard erosével tartanod. Ha o is erosen tart ellen, csapd meg a kardon keresztezett karokkal a pengéje mögött a fején.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|