Átirat: olt Die erst bloß ist die recht seytt die ander ist die link seytt oberhalben der girtel deß manß Die ander zwuo sind och die recht vnd die linck seytten vnderhalben der girtel Der blossen nym eben war in dem zu°fechten mitt welcher er sich gege~ dir enblösse der selbigen reme künstlichen on far mitt einschiessen des langen orts mit nachraisen vn sunst mit allen geförten vn acht nitt wie er mit syne~ geförten gegen dir gebar So vichtest du gewisß vnnd schlechst schlege daruß die do treffenlich sind vnd laust in domitt zu° seine~ stucken nitt komen ~:~
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: ...kell. Az első rés a jobb oldalon található, a második a bal oldalon, az ember öve fölött. A másik kettő szintén a jobb és a bal oldalon van, az öv alatt. A résekre figyelj amint küzdőtávolságba kerülsz, és arra, hogy az ellenfél téged támadva hol nyílik meg. Ugyanígy művészien, félelem nélkül lődd be a hosszú hegyet nachraisen-nel, és más technikákkal és ne figyelj arra, hogy mit alkalmaz ellened. Így bizton harcolsz és olyan csapásokat vágsz, melyek találnak és ezért ő nem fog tudni a technikáihoz jutni.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|