Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Wann du schniden solt Vn mörck
wan man dir der aynes verseczt
dz du in mitt dem andern treffest
Also versecz man dir den stich
so tryb treyb den haw° Laufft
man dir eynn so treyb den vndern
schnitt In sin arm des morck
in allen treffen vn anbinden der
schwert wilt du anderst die mai-
ster effen die sich wider dich
seczen ~~:~:

Von den vier blossen

Vier bloß wisse rem so schlechstu
gewisse an alle for on zwifel
wie er gebar :

Glosa

Hie soltu
morcken die vier blossen an dem
man da du all wegen zu° fechten

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...mikor nyírnod volna helyes. Jegyezd meg, hogy amikor az egyiket védi, a másikkal jöjj ellene! Tehát ha védi a szúrást, akkor csapást alkalmazz! Ha lerohan, akkor pedig vágd meg alulról a karját! Ezt jegyezd meg minden találkozáskor és a kardok kötésekor, különben kigúnyolod a mestereket, kik újra és újra támadnak.

A négy védelmi résről:

Tanuld meg a négy védelmi rést felismerni, így bizton fogsz csapni, kétségek nélkül, bármit is tegyen.

Magyarázat:

Itt meg kell figyelned a négy védelmi rést az emberen, melyeket mindenkor támadnod...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés