Átirat: on ainer be blöß zu° der andere~ so mag er vor deiner arbayt zu° seine~ stucken nicht kom~en Aber laufft er dir ein eynn So kom~e vor mitt dem ringen ~~~~~
ie mörck was da haysst daß nach
örck magstu zu° dem vor nitt kom~en So wart uff dz nach dz synd die brüch uff allen stu°ck die er vff dich trybt Das vernym also Wann er vorkumpt daß du ihm verseczen mu°st So arbait mitt der versäczung Indes be- hentlich für dich zu° der nächsten blöß So triffestdu in ee Wann
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: ...az egyik védelmi réstől a másikig haladva, hogy a te munkád következtében ne tudja a saját technikáit alkalmazni. De ha berohan, kezdj birkózni!
Jegyezd meg mit jelent a Nach:
Tanuld meg hát, hogy ha nem tudsz Vorba jutni, akkor várj a Nach-ra! Ezek a védekezések minden dologra, mellyel ellened jöhet. Jegyezd meg, hogy amikor rád tör úgy, hogy azt védened kell, Indes (azonnal) a védés közben kell dolgoznod, a legközelebbi védelmi rést célozva. Tehát akkor támadod...
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|