Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Du leren mitt kunst arbaiten
vn weren Er schrickstu gern
kain fechten nim~er gelern

Glosa

Merck dz ist dz du
vor allen sachen wol solt verston
daß vor und daß nach wann
die zway ding sind ain vrspru~g
do alle kunst des fechtenß
außgät Daß vernym
also Daß vor daß
ist dz du all weg solt vorkum~en
mitt aine~ haw° ode~ mitt aine~
stich Im zu° der blöß Ee
wann er dir zu der deinen
so mu°ß er dir verseczen so arbayt
in der versachung behentlich
für dich mitt dem schwert

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...megtanulni művészien dolgozni és mozogni. De ha könnyen megijedsz, ne tanulj vívni!

Magyarázat:

Jegyezd meg, hogy mindenek előtt meg kell értened a Vor-t és a Nach-ot, mert e két dolog az alap, melyből a vívás minden művészete származik. Tanuld meg, hogy a Vor melyben mindenképp kezdeményezned kell, egy vágással vagy szúrással az ellenfél egy védelmi résébe, mielőtt ő tehetné ezt meg veled. Így védekezésre fog szorulni. Dolgozz hát ügyesen a kardoddal...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés