Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Dan verseczen die durffen sich
söllicher kunst wenig fröwen
wann sy werden do by offt
geschlagen

Item du solt mercken alles dz
du fechten wilt dz trüb mitt
ganczer störck deines lybs
Vnnd haw im do mitt nahent
ein zu° kopff vn zu° lyb so
mag er vor dinem ort nicht
durch wechslen Vn mitt
dem haw° solt du im den an-
binden des schwerts der
zeckru°re nicht vermyden
zu° der nächsten blöß di dir
hernach in den fünff hewen
vnd in anderen stucken vßgericht

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...csak védekeznek, kevés örömöt lelnek a művészetben, mert gyakran vesztenek.

Item, jegyezd hát meg, hogy ha harcolni akarsz, azt teljes tested erejével kell tenned. És csapj felé szűken, a fejére, a testére, hogy ne tudjon átváltani a hegyed előtt. És a kötésben a kitépést ne kerüld el, a következő védelmi résbe, ahogyan azt az öt csapásnál és következő egyéb technikákban kifejtésre...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés