Átirat: an verseczen die durffen sich söllicher kunst wenig fröwen wann sy werden do by offt geschlagen
tem du solt mercken alles dz du fechten wilt dz trüb mitt ganczer störck deines lybs Vnnd haw im do mitt nahent ein zu° kopff vn zu° lyb so mag er vor dinem ort nicht durch wechslen Vn mitt dem haw° solt du im den an- binden des schwerts der zeckru°re nicht vermyden zu° der nächsten blöß di dir hernach in den fünff hewen vnd in anderen stucken vßgericht
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: ...csak védekeznek, kevés örömöt lelnek a művészetben, mert gyakran vesztenek.
Item, jegyezd hát meg, hogy ha harcolni akarsz, azt teljes tested erejével kell tenned. És csapj felé szűken, a fejére, a testére, hogy ne tudjon átváltani a hegyed előtt. És a kötésben a kitépést ne kerüld el, a következő védelmi résbe, ahogyan azt az öt csapásnál és következő egyéb technikákban kifejtésre...
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|