Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Och gehawen werden ~:

Der text aber vo aine~ lere

Wer nach gat haw°en der
darff sich kunst wenig fröwen
Haw nachent waß du wilt
kain wechsel kumpt in dein
schilt Zu° koppff zu° lybe die
zeck nicht vermyde mitt
ganczem lyb ficht waß du
strarck gerst zu° tryben :

Glosa

Wenn du mitt dem zu°fechten
zu° im kumpst so solt du vff
sein hew nicht sechen noch
warten wie er die gegen dir
trybt wann alle fechte~ die
do sechen vn warten vff aines
anderen hew Vnnd wellend
anderß nicht~ thon

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...így kell végrehajtanod.

Egy másik tanítás szövege:

Ki a csapások után megy, kevés örömöt lel a művészetben. Vágj szűken, ezt akarod, a Wechßler (Átváltás) nem jön át a védelmeden. A fejre és a testre, a Zeck-t (Kirántás) nem feledve. A teljes testeddel harcolj, erre kell törekedned erősen.

Magyarázat:

Mikoron küzdőtávolságba érsz, ne a csapásaival törődj, és ne várj arra, hogy mit próbál ellened tenni. Mivel minden harcos, kik csak védekeznek és várnak a másik csapásaira, és mást nem tesznek...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés