Átirat: er twirhaw mit seinen stuckenn
wirhaw benimpt was von dem tag her kümpt Glosa
er twirhaw ist nichtz anderst dann der mittelhaw der pricht alle hew die von oben nider oder vom tag her kummen oder ge- hawen werden den soltu also treiben Stee mit dem lincken fues vor und hallt dein swert in deiner mitte oder waich in hinten bey deinem rechten fueß oder seitten in dem mittelhaw das die lang schneid oben sey und wann ainer dir oben einhawt vom tag zw der plösse oder kopfe So schreit oder spring mit dem rechten fues gegen im herfür und setz im den haw ab mit der twir das ist krump wol auff dein lincke etc Und nach dem ab- setzen so wind ob dw pleiben woltest im ein auf seinem swert zw der plös seiner rechten seitten Oder behend schlag von seinem swert mit der kurtzen schneid im zw seiner lincken zw dem kopf krieg thut es not Ob er aber machet ain zuckenn und wolt dich schlagen von seiner lincken So thun resch wider mit dem undern krumpen schnidt in sein arm darumb so ver- far nit zw weit hinüber im absetzenn
Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.
Fordítás: A Twirhaw és technikái:
A Twirhaw elveszi, mi a tetőről (von dem Tag) jön. Magyarázat:
A Thirhaw nem más, mint egy Mittelhaw (középső vágás), mely megtör minden csapást, meg fentről lefelé, vagy a Tagból jön vagy innen vágják. Imígyen hajtsd végre: állj bal lábbal előre és tartsd a kardodat középen vagy puhán hátul a jobb lábadnál vagy oldaladnál Mittelhaw-ban, hogy a hosszú él legyen felül. És amikor valaki felülről a Tag-ból a védelmi réseidbe vagy a fejedre csap, lépj vagy ugorj felé a jobb lábbaddal és állítsd belé a csapást a Twir-rel, azaz csavarj jól a bal oldalad felé, stb. És a félrecsapás után, ha rajta akarsz maradni, csavarj befelé a kardján a jobb oldali védelmi rése felé. Vagy sebesen csapj a kardjáról a rövid éllel befelé a bal oldalára a fejére. A közelharcban muszáj lesz, hogy kirántsa a fegyverét és így akarjon megcsapni bal oldaláról. Ezért gyorsan haladj tovább és egy alsó csavarással nyírj a karjára, azaz ne védekezz szélesen.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|