Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
MS3227a | 23v |
Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 19r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 19v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 20r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 20v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 21r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 21v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 22r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 22v |
Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°) | 2v |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 59r |
Eredeti kép: | Átirat: orn hauwe ort Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: A Zorn hauwe hegye fenyeget. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 59v |
Eredeti kép: | Átirat: ym oben abe Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: Emeld el felül félelem nélkül! A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 60r |
Eredeti kép: | Átirat: ynde Stich Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: Csavarj, szúrj! A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 60v |
Eredeti kép: | Átirat: icht er es nimbs nider Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: Ha meglátja, vidd lejjebb! A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 11r |
Goliath | 11v |
Eredeti kép: | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás:
A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 12r |
Goliath | 12v |
Goliath | 13r |
Eredeti kép: | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás:
A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 13v |
Goliath | 14r |
Goliath | 14v |
Codex I.6.2°.5 | 23r |
A megtekintéshez jelentkezz be.
Codex I.6.2°.5 | 23v |
Codex I.6.2°.5 | 24r |
Codex I.6.2°.5 | 24v |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 4r |
Eredeti kép: | Átirat: lösen Schlach vach streich stich mit stössen er zoren haw er dir öberhawt Zornhaw ort dem drawt ye vier plossen ier plossen wisse Reme so schlestü gewi- ye vier plossen ildu dich rechen Dye vier ploss kunstlich er krump haw rump auff behende wirff dein ort auff Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...Plösen, Schlach, Vach, Streich, Stich a Stössen-nel. A Zoren haw: Az ellen, ki fentről vág, csapj Czornhaw-t, majd told bele a hegyet. Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Légy erősb, csavarj, szúrj, nézd az állást, ha puha vagy első, vidd lejjebb. Figyeld meg: csapás, szúrás, pozíciók, puha vagy kemény, Jnndes és Vare, Nach, de a közelharcba ne siess, mert az, ki közelharcba kerül, gyakran alant megszégyenül. Minden csavarásban találd meg a vágást, szúrást avagy nyírást. És figyeld a csapásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is. A négy védelmi rés: Ismerd a négy rést, célozz, így bizton találsz. Minden esetben kétség nélkül biztonságban leszel. A négy rés megtörése: Ha meg akarod tudni hogyan törd meg művészien a négy védelmi rést, fent Duplir, jobbra lent Mutir! Valóban mondom néked, senki nem védekezhet vész nélkül. Ha jól cselekedsz, nem jut csapásokhoz. A Krump haw: Vágj Krump-ot fürgén, dobd a hegyet a kézre! Aki jól vágja a Krumpot,... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 13r |
Eredeti kép: | Átirat: as erst das sein die vier hůtten tem as ander die vier vorsetzen tem as dritt die nachreisen tem as vierd tem as funft die absetzen tem as sechst ist das durch wechseln tem as sibent ist das zucken tem as acht das durchlauffen tem as ne- tem as zehent tem as ainlifft tem as tzwelifft erck hye hebt sich an der text es ersten von dem zorenhäw mit sei- er dich oberhawt zoren haw ort dem losa Merck der zorenhaw pricht Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Az első a négy vívóállás. Item A második a négy Vorsetzen. Item A harmadik a Nachreisen. Item A negyedik Überlauffen. Item Az ötödik az Absetzen. Item A hatodik a Durch Wechseln. Item A hetedik a Zucken. Item A nyolcadik a Durchlauffen. Item A kilencedik az Abschneiden. Item A tizedik a Hent Drucken. Item A tizenegyedik a Hengen. Item A tizenkettedik a Widen. És hogy eme technikákból hogyan harcolj, és hogyan használd a Hengeneket, Windeneket és védelmi réseket, a következőkben fogod megtalálni egymás után, sorjában leírva. Figyeld meg, itt kezdődik a szöveg és a magyarázat: Először is a Zorenhäw-ról és a technikáiról: Azt, ki fentről vág, a Zoren haw hegye fenyegeti. Magyarázat: A Zorenhaw hegyével megtöri az összes felső vágást, ugyanakkor valójában semmi más, mint amit egy rossz paraszt csap. Imígyen hajtsd végre: mikoron küzdőtávolságba érsz, ha a jobb oldaláról felülről csap befelé a fejed felé, csapj te is jobb oldaladról fentről befelé, dühösen félreütve a kardját! Ha gyenge a kardon, lökd a hegyet befelé és szúrj az... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 13v |
Eredeti kép: | Átirat: esicht oder der prüst So setz im an as ist der text und die glos irt er es gewar So nym oben ab ane losa Merck das ist wenn du im as ist der text und die is sterck er wider wind stich siecht losa Merck Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...arcába vagy a mellkasába. Így támadd meg. Ez a Zorenhau egy újabb technikájának a szövege és magyarázata: Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Magyarázat: jegyezd meg, hogy amikor egy Zoren haw-val befelé csapsz, akkor lődd a hegyet hosszan az arcába vagy a mellkasába, ahogy az előbbiekben írva vagyon. Ha észreveszi és erősen védekezik, a kardodat oldalra nyomva, emeld fel a kardod az ő fegyvere mentén magasan magad fölé a kardjáról és csapj a másik oldalára kardjának pengéje mentén újra a fejére. Ennek neven a felső elvétel. Ezt úgy törheted meg, hogy amikor felülről elvesz, köss a kardján erősen befelé a feje felé a hosszú éllel. Ez egy újabb Zoren haw szövege és magyarázata Légy újra erősb, csavarj, szúrj - ha meglátja, vidd lejjebb! Magyarázat: jegyezd meg, hogy amikor egy Zoren Haw-val egy csapást kivédesz és ő erősen a kardodon marad védés közben, maradj te is továbbra is erősen a kardoddal az övén és karodat a magasba emelve csavarj... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 14r |
Eredeti kép: | Átirat: einem swert dein gehultz vorne für as ist der text und die glos as eben merck haw stich leger waich losa Merck as ist der text und die Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...a kardján maradvan a markolatoddal a feje előtt és szúrd fentről arcon. Ha észleli a szúrást és karját magasra emelvén a keresztvassal véd, maradj te is a keresztvassal a feje előtt és alább állítsd a hegyet a torkába vagy a mellkasába a két karja között. Ez a Zoren haw egy leckéjének szövege és kifejtése: Figyeld meg a csapást, szúrást, állásokat, puha vagy kemény, közben, előtte, utána, sérülés nélkül, de a közelharcba ne siess! Magyarázat: figyeld meg, hogy amikor ellenfeled egy csapással, szúrással vagy mással kötésbe került a kardoddal, ne hamarkodd el a csavarást, azaz mindenekelőtt figyeld meg, hogy amikor az egyik kard a másikon csattan, a kötésben puha vagy kemény és amint megállapítottad, azonnal dolgozz csavarással a puha és a kemény szabálya szerint a következő védelmi rést célozva, ahogy a technikáknál majd el lesz magyarázva és be lesz mutatva. Ez a Krieg (háború, közelharc) szövege és magyarázata: A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 14v |
Eredeti kép: | Átirat: es der krieg rempt oben nyden wirt losa Merck der krieg das as ist der text und die glos n allen winden haw stich snyt lere vin- losa Merk das ist wenn Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Az, ki fent közelharcba kerül, alant gyakran megszégyenül. Magyarázat: Tanuld meg, hogy a közelharc (Krieg) az a csavarás és az ebből eredő technikák a heggyel a négy védelmi rés ellen. És imígyen cselekedd: midőn a Zorenhaw-val befelé csapsz, amint hárítja, rögvest emeld fel a karod és csavard be a kard hegyét fent befelé bal oldalának felső védelmi résébe. Ha hárítja a felső szúrást, maradj a csavarásban a keresztvassal a fejed előtt és hagyd, hogy fegyvered hegye alábukjon bal oldalának alsó védelmi résébe. Ha a hárításban még mindig követi a kardodat, keresd a hegyeddel a jobb oldalának védelmi rését. Ha még mindig követ a kardod hárításával, emeld fel a kardod a bal oldaladon és lógasd be a hegyet fentről lefelé jobb oldalának felső védelmi résébe. Így fog a közelharcban fent és alant megszégyenülni, ha egyébként jól használod a technikákat. Ez a Zorenhaw egy újabb technikájának szövege és magyarázata. Minden csavarásban tanuld meg jól megtalálni a vágásokat, szúrásokat és nyírásokat. Ki kell próbálnod a vágásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így tudod a mestereket megszégyeníteni. Magyarázat: Tanuld meg, hogy... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 15r |
Eredeti kép: | Átirat: u im mit dem zorenhaw ein haust So as ist der text und die glos ier plossen wisse Reme so slechstu ge- losa Merck wer ein maister des Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...amikor egy Zorenhaw-al felé csapsz, a kardon történő csavarásban teljesen gyakorlottnak és késznek kell lenned. Minden egyes csavaráskor három technikát alkalmazhatsz: egy csapást, egy szúrást és egy nyírást. És mikoron csavarsz a kardon, már gondolnod kell arra, hogy a csavaráshoz tartozó technikát ne helytelenül végezd. Azaz nem csapsz, amikor szúrnod kellene és nem nyírsz, amikor csapnod kellene, és nem szúrsz, amikor nyírnod kellene. És mindig tudnod kell, hogy minden találkozáskor és a kardok kötésekor melyik technika alkalmazható. Ellenkező esetben azon mestereket majmolod és utánzod, kik állandóan védekeznek. És hogy hogyan alkalmazd a Winden-t (Csavarást), és hogy mennyi van belőlük szám szerint, azt a Zedel következő részeiben találod leírva, mely arról is beszél, hogy ki végzi a technikát jól és töri meg a másikét. Ez a négy védelmi réshez tartozó szöveg és magyarázat: Tanuld meg a négy védelmi rést felismerni, így bizton fogsz csapni, mindenek előtt, kétségek nélkül, bármit is tegyen! Magyarázat: Jegyezd meg, hogy ki a kardnak mestere kíván lenni, tudnia kell, hogy hogyan kell a négy védelmi rést művészien keresni, hogy jól és bizton tudjon harcolni. Az első rés a jobb oldalon, a második pedig a balon az... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94 | 1r |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |