Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Zo ist im keyn haw als bereit als der selbe
aberhaw slecht von der achsel czum mane
Dorvem meynt lichtnawer We~ dir eyner czu hewt
mit eym obirhaw zo salt du key~ im weder
hawe~ de~ czornhaw alzo das du mit dyme
ort vaste key~ im schisset wert her dir dyn
ort zo czewch balde oben ab vnd var czu der
and°n syte~ dar syns sw°ts wert her dir daz aber
zo bis harte vnd stark im sw°te vnd wind
vnd stich balde vnd ku~lich w°t her dir de~ stich
zo smeis vnd haw balde vnde~ czu wo du trifft
czu~ beyne~ alzo das du vm~erm° eyns noch dem
and°n treibest das ien° nicht czu slage kome
Vnd dy vorgesproche~ wörter vor noch Indes
swach stark vnd hewe stiche vnd snete der
saltu czu male wol gedenken vnd mit nichte
vorgessen in deme gefechte Auch saltu nicht
sere eylen mit deme krige den ab dir ey~s
velet obn des du remest zo triffestu vnden
als du wirst höre~ wy sich eyns aus dem
and°n macht noch rechtvertiger kunst
besu~der hewe stiche snete Vnd salt nicht
czu eyns sw°te hawe~ zonder czu im selber
czu koppe vnd czu leibe wo eyn° mag etc
Auch mag ma vorneme~ das der erste v°se
mochte alzo stehen wem du öberhewest czorn-
haw deme drewt der ort des czornhaws etc
Nür tu noch deser lere vnd bis vm~erm° i~ motu
du treffest ad° nicht daz ien° nicht czu slage kome
vnd schret io wol besytz aus mit den hewen
Auch wisse das nur czwene hewe seyn
aus den alle hewe ander komen
wy dy vm~er genat möge~ werdn das

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...semelyik csapás sem oly tökéletes, mi ugyane Aberhaw a vállról az ember felé. Ezt érti Lichtnawer az alatt, hogy ha valaki egy Obirhawt, akkoron semmi mást ne csapj, mint egy Czornhawt, vagyis lődd felé kardod hegyét! Ha védi, azon nyomban emeld fel a kardod és fegyverének másik oldalán csapj le! Ha ezt is védi, légy erős és kemény a kardon, csavard a fegyvered fürgén és ügyesen! Ha szúrásod is védi, ejtsd lefelé a kardot és gyorsan vágj alá, hogy lábait vágd meg! Vagy újra és újra mindég új dolgokkal kell próbálkoznod, hogy ő maga ne jusson csapásokhoz. És a korábban elmondott szavakat: Vor, Noch, Indes, Swach, Stark és a Csapások, Szúrások és Nyírások - ezeket kell észben tartanod, és nem pedig elfelejtened a vívás során. És ne siess a Krieg-be (Közelharcba), mert ha sikertelenül jársz felül, alul szégyenülsz meg, ahogy hallani fogod, hogy egyik technika hogyan következik a másikból, azaz a valódi művészetből, légyen az vágás, szúrás vagy nyírás. És ne a kardra vágj, hanem magára az emberre, a fejre, a testre, ahová csak tudsz! Az is elmondható, hogy az első versszak azt is jelenti, hogy mikoron felülről Czornhaw-t vágsz, akkor a Czornhaw hegyét húzod. Csak tedd amit e tanítás mond, és maradj mozgásban, akár találsz, akár nem, hogy ne tudjon csapásokhoz jutni és lépj jól ki a csapásoknál! Tudd azt is, hogy két csapásból származik az összes többi, mit csak meg tudunk nevezni:

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das ist der zorn haw°
mitt sinen stucken ~

Wer dir ober haw°et Zor haw
ort im dröwet

Glosa

D
vernym also Wann dir ainer
von siner rechten sytten oben
oben ein hawet so haw ainen
zorn haw mitt der langen
schnide~ och von diner rechte~
achslen mitt im starck ein Ist
der dann waich am schwert so
schüß Im den ort für sich lang
ein zu° dem gesicht Vnnd träw
im zu° stechen ~:~

Aber ain stuck vß dem zorn haw°

Wirt er es gewar So nyms

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

Ez a Zorn haw a technikáival:

Aki felülről vág feléd, Zorn haw, told bele kardod hegyét!

Magyarázat:

Vésd eszedbe, hogy amikor valaki a jobb oldaláról felülről föntről csap, te is csapj egy Zorn haw-t jobb válladról a hosszú éllel, erősen befelé! Ha gyenge a kardon, lökd a hegyet hosszan befelé az arcába és szúrd meg!

Egy technika a Zorn haw-ból:

Ha észreveszi, akkor emeld...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Oben ab an far:

Glosa

Wann
du mitt dem zorn haw
den ort ein schüst wirt er dann
deß orts gewar vn verseczt
den stich mit störcke So ruck
dein schwert übersich oben ab
von dem sinen Vn haw
im zu° der andren sytten an sine~
schwert wider oben ein zuo
dem kopffe ~~

Aber ein stuck vß de~ zornhaw°

Biß störcker wider vnd
stich sicht erß so nym es wider
:

Glosa

Wenn du im mitt
dem zornhaw° Inhaw°st verseczt
er dir daß vn pleibt dir damitt

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...fel és menj tovább!

Magyarázat:

Amikor a Zorn haw-val a hegyet előrelököd, ha észreveszi a hegyet és erősen félreüti a szúrást, akkor emeld el a kardod az övétől és csapj a másik oldalról a kardján felülről befelé a fejére!

Egy Zornhaw-ból származó újabb technika:

Légy újra erősb és szúrj! Ha látja, vidd tovább újra!

Magyarázat:

Amikor Zornhaw-t csapsz felé és félreüti és erősen rajta marad...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Starck am schwert So byß gen
im wider starck am schwert
Vn far uff mit der störck di-
nes schwerts in die schwöchi
sines schwerts vnd wind am
schwert din gehülcz
vorne~ für dein haupt
vn so stich in oben zu° dem
gesichte
~

Aber ain stuck vß dem zornhaw°

Wann du Im mitt dem winden
oben ein stichst alß vor stett
fört er den hoch vff mitt den
henden vn versetzt mitt dem
gehülcze den obern stich
so plyb also sten in dem
winden vnd setz im den ort

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...a kardon, légy te is erős a kardján és vidd fel fegyvered erős részét az ő gyenge részéhez, és csavard a kard markolatát a fejed előtt és imígyen fentről szúrd arcon!

Egy újabb technika a Zornhaw-ból:

Amikor Winden (csavarás) közben fentről szúrsz befelé, ahogy az előzőekben áll, ő pedig a magasba emeli a kezét és a keresztvasával hárítja a fenti vágást, akkor maradj a Winden-ben és állítsd be a hegyet...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Niden zwischen sinen armen vn
der brust ~~

Ain bruch wide~ daß abneme~

Mörck wenn du mitt ainem starck
am schwert bindest Ruckt
er dan sein schwert übersich
oben abe von dine~ schwert vn
haw~t dir zu° der andere~ sytten
am schwert wider eyn zuo
dem kopffe So bind starck mitt
der langen schnyden Im oben
eyn zu° dem kopffe ~~

Hie mörck ain gu°tte lere

Das öben mörck Haw stich leger
waych oder hört In des vn fär
nach on hurt dein krieg sich

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...lent, a karjai között a mellkasába!

Az Abnemen újabb megtörése:

Jegyezd meg, hogy ha valakivel erősen kötsz a kardon, és az ellen a kardját felfelé elemeli a tiédről és a másik oldalról csap újra, a karodon a fejed felé, akkor köss erősen a hosszú éllel felülről a fejére!

Ím, jegyezd meg e jó tanítást:

Jegyezd meg: csapások, szúrások, vívóállások, puha vagy kemény, In des, Fär, Nach, a közelharcba...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nicht gäch Weß der krieg
riempt oben nyder wirt er
beschämpt

Glosa

Daß ist
dz du gar eben mörcken solt wann
du dir aine~ mitt ainem haw~
oder mit aine~ stich oder sunst
an din schwert bindet
ob er am schwert waich oder
hört ist vn wenn du das en-
pfunden hast So solt du In das
wissen welchses dir am beste~ sy
ob du mitt dem vor oder mitt dem
nach an in hurten solt Abe~ du
solt dir mitt dem an hurten nicht
zu° gauch laussen syn mitt dem
krieg wenn der krieg ist nicht
anders dann die winden am

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...ne siess! Akinél a harc felül tombol, alul fog megszégyenülni.

Magyarázat:

Ez azt jelenti, hogy azonnal meg kell figyelned, mikoron valakivel egy csapással vagy szúrással kötésbe kerülsz, hogy a kardon puha vagy kemény. És midőn észrevetted, rögvest tudnod kell, hogy számodra mi a legjobb, vagyis hogy Vor-ban vagy Nach-ban kell-é megsebzened. De ezt nem szabad elsietned közelharcba kerülvén, mert a közelharc nem más, mint csavarások a...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Schwert Item den krieg tryb
also Wam du Im mitt dem zorn
haw~ In haw~est Alß bald er dann
verseczt so far wol vff mitt den
armen vn wind im den ort am
schwert ein zu° der obern blöß
verseczt er denn den stich So blyb
sten in de~ winden vn stich mitt
dem ort die vnder blöß folgt
er dann fürbaß mitt der ver-
saczu~ge dem schwert nach
so far mitt dem ort vnde~ syn
schwert durch vn heng im
den ort oben ein zu° de~ andere~
blöß sine~ rechten sytten Also wirt
er mitt dem krieg oben vn vnden
beschämpt Ist daß du die ge

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...kardon. Item, így cselekedj hát a harcban: amikor Zorn haw-t vágsz feléje, amint félreüti, emeld fel jól a karod, és csavard a hegyet a kard mentén befelé, a felső védelmi résbe! Ha a szúrást is védi, maradj a csavarásban és szúrj a hegyeddel az alsó résbe! Ha követi a kardodat, akkor kardoddal kerülj a fegyvere alá és lógasd a hegyet azon keresztül felfelé és be a másik védelmi résbe a jobb oldalán! Így szégyenül meg a közelharcban fent és lent, mivel...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Fört andrest recht kanst tryben ~

Wie man In allen winden
hew° stich recht vinden sol ~

In allen winden hew stich recht lern
finden Auch soltdu mit brüch
brüffen, hew stich oder schnitt
In allen treffen den maistern wilt du sy effen :

Glosa

D
ist daß du in allen winden hew
stich vn schnitt recht finden solt
Also wenn du windest dz du
da mitt zu° handt solt brüffen
weches dir vnder den de dryen
daß best sy zu° triben al also dz
du nicht hav~est wann du steche~
solt vn nit schnidest wan du
hawen solt vn nicht stechest

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...jól tudod alkalmazni a technikákat.

Hogyan találjuk meg minden csavarásban helyesen a vágásokat és szúrásokat:

Minden csavarásban tanuld meg jól megtalálni a vágásokat és szúrásokat. Ki kell próbálnod a vágásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így tudod a mestereket megszégyeníteni.

Magyarázat:

Ez arról szól, hogy minden csavarásban jól meg kell találnod a vágásokat, szúrásokat és nyírásokat. Vagyis csavarás közben kezeddel meg kell állapítanod, hogy a három közül melyiket legjobb alkalmaznod, azaz nem szabad vágnod, ha szúrnod kell, vagy nyírnod amikor vágnod kellene és nem szúrsz...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Wann du schniden solt Vn mörck
wan man dir der aynes verseczt
dz du in mitt dem andern treffest
Also versecz man dir den stich
so tryb treyb den haw° Laufft
man dir eynn so treyb den vndern
schnitt In sin arm des morck
in allen treffen vn anbinden der
schwert wilt du anderst die mai-
ster effen die sich wider dich
seczen ~~:~:

Von den vier blossen

Vier bloß wisse rem so schlechstu
gewisse an alle for on zwifel
wie er gebar :

Glosa

Hie soltu
morcken die vier blossen an dem
man da du all wegen zu° fechten

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...mikor nyírnod volna helyes. Jegyezd meg, hogy amikor az egyiket védi, a másikkal jöjj ellene! Tehát ha védi a szúrást, akkor csapást alkalmazz! Ha lerohan, akkor pedig vágd meg alulról a karját! Ezt jegyezd meg minden találkozáskor és a kardok kötésekor, különben kigúnyolod a mestereket, kik újra és újra támadnak.

A négy védelmi résről:

Tanuld meg a négy védelmi rést felismerni, így bizton fogsz csapni, kétségek nélkül, bármit is tegyen.

Magyarázat:

Itt meg kell figyelned a négy védelmi rést az emberen, melyeket mindenkor támadnod...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Eredeti kép:

A képet a Det Kongelige Bibliothek honlapjáról linkeltük be.

Átirat:

Die tailung der kunst nach dem text den nähsten
weg zü dem mann zü schlahen oder zuo stossen

Zorn how du krumo zwerh
how schihler mit schaitler
Aulber versetzt
nachraissen höw setzt
über louffen bind wol an
nit stand luog waß er kan
Durch wechsel zuck
Durch louff hend truck
wind in die blössin
Slachfach straich stich mit stössen

Das ist von dem zorn how der underschid

Wer dier Oberhowt
zorn how ortt dem trowt
und wirt erß gewar
Nymß obnen ab vnd folfar
biß stercker wind wyder
stich sicht erß so nymß nider
Daz also ebern merck
Ob sin leger sy waich oder hört

Jn dem far nach
hört an krieg sy dir nit gauch

Waß der krieg rempt
Der wirt obnen nider gescempt
Du machst in allen hewen winden
Jm how ler stich vinden
ouch soltu Mit
Mercken stich oder schnit
Jn allen treffen
wiltu den maister effen

Az átirat Jeffrey Hull munkája, Jeffrey Hull engedélyével tesszük közzé.

Fordítás:

A művészet felosztása a következőképpen a vágni vagy szúrni szándékozó ember számára:

Zorn how, Krumo, Zwerh how, Schihler a Schaitler-rel, Aulber, Versetzt, Nachraissen, Höw setzt, Über louffen, Bind an,
ne állj egy helyben, Durch wechsel, Zuck, Durch louff, Hend truck, Wind a résekbe, Slachfach, Straich, Stich a Stössen-nel.

Így különböztesd meg a Zorn how-t:

Az ellen, ki fentről vág, csapj Zorn how-t, majd told bele a hegyet. Ha észreveszi, emeld el a fegyvert és vidd tovább. Légy erősb, csavarj, szúrj, ha meglátja, vidd lejjebb. És figyeld meg, hogy a vívóállásában puha vagy kemény.

Jn dem, Far, Nach: halld hát, hogy a harcban ne légy ügyetlen:

Az, ki közelharcba siet, legelébb alant szégyenül meg. Minden csapásban légyen csavarás, így találd meg benne a szúrást. És figyeld hogy jó a szúrás vagy a nyírás lészen. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Paulus Kal: Cgm 1507

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

A kép a Bayerische StaatsBibliothek München honlapján

Átirat:

Zorn hauwe ort
yme dratt

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

A Zorn hauwe hegye fenyeget.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Paulus Kal: Cgm 1507

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

A kép a Bayerische StaatsBibliothek München honlapján

Átirat:

Nym oben abe
one fare

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Emeld el felül félelem nélkül!

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Paulus Kal: Cgm 1507

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

A kép a Bayerische StaatsBibliothek München honlapján

Átirat:

Wynde Stich

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Csavarj, szúrj!

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Paulus Kal: Cgm 1507

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

A kép a Bayerische StaatsBibliothek München honlapján

Átirat:

Sicht er es nimbs nider

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Ha meglátja, vidd lejjebb!

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Winden plos geben Solt, das wirstů als nach ainanderr am negStent
hernach geSchriben vinden

Merck hie hebt Sich an der Text
und die Glos des erSten vom Zorn-
haw mit seinen stucken

Text

Wer dir oberhaut, Zornhaw, ort dem drawt

GloSa

Der Zornhau pricht mit dem ort alle oberhaw. Unnd iSt doch anders nicht
wenn ein Schlechter paruren Schlag. Unnd den treib alSo: Wen du mit
dem zu fechten Zu im kumpSt: Haut er dir den von Seiner rechten Seiten
oben ein Zu dem kopff, So haw auch von deiner rechtenn von obenan alle+
verSatzung mit im Zorniglichen einn auf Sein Schwert, iSt er dann waich
am Schwert, so Scheus im den ort gericht furSich lanckh ein und Stich im
Zu dem geSicht, oder der pruSt und Setz im arm

A lap oldalán található szöveg:

In den waich am
schwert

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

...a Winden-t a védelmi résekben, azt mind a továbbiakban találhatod meg leírva.

Jegyezd meg, hogy itt kezdődik a Zornhaw-nak és technikáinak szövege és magyarázata.

A szöveg:

Aki felülről vág feléd, Zorn haw, told be kardod hegyét!

Magyarázat:

A Zornhau hegyével megtöri az összes felső vágást. Pedig valójában semmi más, mint egy rossz paraszti vágás. És imígyen hajtsd végre: amikor küzdőtávolságba érsz, ha a jobb oldaláról felülről csap a fejed felé, csapj te is jobbról fentről befelé, dühösen félreütve a kardját! Ha gyenge a kardon, lökd a hegyet befelé és szúrj az arcát célozva, vagy a mellkasára a karjai között!

A lap oldalán található szöveg fordítása:

a kard gyenge részére

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Szöveg nélkül.

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Szöveg nélkül.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Text

Wirt ers gewar So nim oben ab ane far

GloSa

Wen du im mit dem Zornhau einhauSt, So Steus im den ort lang einn Zum
gesicht, oder prüSt als vor geSchribenn Steet, Wirt er des orts gwar unnd
vorSetzt Starck Unnd drückt dir dain Schwert auf die Seyten. So rais mit
deinem Schwert an Seiner Schwerts klingn oberSich auf, oben ab von Seinem
Schwert, unnd haw im zu der andern Seiten, aber ann Seiner Schwerts klingn
wider ain Zu dem kopff das haiSt obenn abgenonn

Pruch wider das abnemen

Wenn er oben abnimbt, So pind ann Seinem Schwert Starck oben ein Zu Seym
kopff, mit der lanngen Schneidt

Text

Pis Stercker, wider wind, Stich, Sicht ers, So nim es wide

A lap oldalán található szöveg:

Oben abgeňumen

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

A szöveg:

Ha észreveszi, emeld fel és menj tovább!

Magyarázat:

Amikor a Zornhauval bevágsz, szúrj előre hosszan az arcába, vagy mellkasába, ahogyan az előbbiekben le volt írva! Ha észreveszi a hegyet és erősen védekezve oldalra nyomja a kardodat, akkor emeld el a kardod az övétől, felfelé a kardján, és csapj be a másik oldalra, a kardján maradva, a fejére! Ezt hívják felfelé emelésnek.

Az Abnemen megtörése:

Ha fent emel, akkor köss a kardján erősen felfelé be a fejére, a hosszú éllel!

Szöveg:

Légy erősebb, csavarj újra, szúrj! Ha látja, vidd tovább!

A lap oldalán található szöveg fordítása:

magasra emelve

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

GloSa

Das iSt wenn dů im mit dem Zorenhaw einnhaůeSt Versetzt er unnd pleibt
mit der verSatzůng Starck am Schwert, So pleib auch wider mit deinem
Schwert Starck ann Seinem Schwert, und var hoch aůff mit den armen
und wind ann Seinem Schwert dein gehůltz vornen fůr dein haůpt
unnd Stich im obenn ain Zům geSicht, wirt er des Stichs gewar, unnd+
vert hoch aůf mit denn armen, unnd ver'tzt mit dem gehůhůltz, 'Se
So plaib alSo Sten mit deinem gehůltz, vor deinem haupt, unnd Secz im
den ort unden ann den hals, oder ann die průSt ZwiSchenn Seinen pay-
den armenn

Wie hernach gemolt

A lap oldalán található szöveg:

+Mit der .K. Schneidt

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Magyarázat:

Tehát amikor egy Zorenhaw-val csapsz befelé, ha hárítja és erősen ott marad a hárítással a kardon, te is maradj a kardoddal erősen a kardján, és emeld fel karjaid magasra és csavard markolatodat a kardján fejed előtt és szúrj magasan befelé az arcára! Ha észreveszi a szúrást és magasra emeli karjait és a keresztvassal hárít, maradj te is ott a keresztvasaddal, fejed előtt és lökd a hegyet a nyaka alá, vagy a mellkasára a két karja között!

Ahogyan be lészen mutatva.

A lap oldalán található szöveg fordítása:

A R.(rövid) éllel.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Szöveg nélkül.

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Szöveg nélkül.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Text einer ler aus dem Zornhaw

Das eben merck, haw Stich leger waich oder hert,
Inndes, vnd var nach, anhůrt dem krig Sey nit gach,

Glosa

Wenn er dir mit einem haů, oder mit einem Stich, oder SůnSt an dein
Schwert gepinden hat, So Soltů dric mit den windenn nit Zů goch laSSen
Sein, es Sey dan das dů dar vor eben merckeSt wen ain Schwert ann das
ander glitzt, ob er im pant waich oder hert iSt, vnd wen dů das empfůndn
haSt, erSt So arbeit Inndes mit den windenn, nach der waich, vnd nach
derr hert, alweg Zů der negStn plos, als dir hernach in den Stůckn verklort,
und aůsgericht wirt,

Text des Kriegs

Was der Krig rempt oben niden wirt er beSchempt

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Szöveg a Zornhaw egy tanításáról:

Jegyezd meg: csapás, szúrás, vívóállások, puha vagy kemény, Inndes és Var, Nach, de a közelharcba ne siess!

Magyarázat:

Amikor egy csapással vagy szúrással vagy bármivel kötésbe került a kardoddal, ne siesd el a csavarást, hanem figyeld, amint a két kard összecsattan, hogy puha vagy kemény a kötésben. És amint kiderítetted, dolgozz Inndes (közben) a csavarásokkal, aszerint, hogy puha vagy kemény, mindig a következő védelmi rés felé törve, ahogy a továbbiakban a technikákban el lészen magyarázva és ki lészen fejtve.

Szöveg a háborúról (közelharcról):

Akinél a háború felül tombol, a szégyen alulról éri el.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Der krieg, das Sein die Winden, vnd die arbait die daraus geet, mit dem
ort zů denn vir ploSSenn, vnd den trieb alSo, wen dů mit dem Zornhaů,
einhaůeSt Als pald er denn verSetzt, So far vol auf mit den armen,
unnd wind im denn ort am Schwert oben ein Zůr öbern plôs, Seiner
lincken Seiten, Setzt er denn den obern Stich ab, So pleib alSo Steenn in den
winden, mit dem gehultz vor deynem haůpt, vnd las den ort nider Sinckn
Zů Seiner lincken Seitenn, Volgt err den mit der verSatzung deinem Schwert
nach, So Sůch mit dainem ort die undern plôs, Seiner rechtenn Seiten, Volgt
er dan furpas mit der verSatzung dainem Schwert nach, So var auff
mit dem Schwert, aůf dein lincke Seiten, und heng im den ort oben ein
Zůr öbern plôs, Seiner rechten Seyten, alSo wirt er mit dem krigk oben
vnd niden beSchempt, iSt das dů in anders recht treybSt,

Text einer ler

Inn allen winden, haw Stich Schnit lere finden, auch
Soltů nit průfen, haů Stich oder Schnit, In allen tref-
fen, den meiStern wiltů Sie effn,

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

A közelharc, azaz a csavarások és a belőlük származó munka, a heggyel a négy védelmi rés felé. És ezt imígyen cselekedd: mikoron Zornhau-t vágsz, abban a pillanatban, amint védi, emeld fel magasra a karod és csavar a hegyet a kardon felfelé és befelé a felső védelmi résbe, a bal oldalára. Ha védi a felső szúrást, maradj a csavarásban, markolatoddal a fejed előtt, és hagyd, hogy a hegy lebukjon a bal oldala felé. Ha követi a kardodat, keresd a hegyeddel az alsó védelmi rést a jobb oldalán. Ha továbbra is követi a kardodat, menj fel a kardoddal a bal oldala felé és lógasd a hegyet fent befelé a felső védelmi résbe a jobb oldalán. Így fog a közelharcban fent és lent megszégyenüldi, ha jól irányítod a harcot.

Egy tanítás szövege:

Minden csavarásban, tanuld meg megtalálni a csapásokat, szúrásokat és nyírásokat. Ne vizsgáld, hogy csapás, szúrás vagy nyírás. Minden találkozásban így gúnyolod ki a mestereket is.

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Goliath

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das iSt wenn dů mit dem Zôrnhaů einhaůSt, So Soltů mit den Winden
am Schwert gar wol geůbt und gannz fertig Sein, Wen ein iglichs windn
hat drey besůnder Stück, das iSt ein haů, ein Schnit, und ein Stich, und wen
dů windeSt am Schwert. So Soltů gar eben gedenckenn. das dů die Stück nicht
unrecht treibSt: die in die winden gehörent AlSo das dů nicht haůSt
wen dů Stechenn Solt, und nit Schneidenn wan dů haůenn, Solt und nicht
StichSt wan dů Schneiden Solt, Unnd alSo Soltů das stück alweg wiSSen
das mit recht gehort dar zu zůtreiben in allen treffenn: und anpinden des
Schwerts, wiltu annders die maiSter effen, oder teůSchn, die Sich wider dich
Setzen Und wie dů die winden treiben Solt, unnd wie vill ir iSt an der
Zall, das findeStů in dem letzSten Stück der zedell geSchriben, das do alSo
Spricht, Wer woll füret, unnd recht pricht:

Von den vir BlöSSen

Vir ploSSen wiSSe, raůme, So SchlechStů gewiůSS, an alle
far, on Zweifel wie er gebar

GloSa

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

Vagyis amikor a Zornhauval bevágsz, a kardos Winden tudományában gyakorlottnak és felkészültnek kell lenned. Ugyanis mindegyik Windnnek három különleges technikája van: egy csapás, egy vágás és egy szúrás, és amikor csavarsz a kardon, gondolnod kell arra, hogy a Windenhez tartozó technikákat ne csináld rosszul. Azaz ne csapj, mikor vágnod kellened, és ne nyírj, amikor csapnod kell, vagy ne szúrj, ha nyírásra van szükség. És végig tudnod kell, hogy mely technikát alkalmazd bármely találkozáskor és a kardok kötésekor. Így tudod a mestereket is megszégyeníteni, kik újra ellened támadnak. És azt, hogy hogyan alkalmazd a Windent, és hogy hány fajtája van, megtalálod a Zedell utolsó részében leírva, ahol az is el lészen mondva, mi működik jól és töri meg a technikákat.

A négy védelmi résről:

Tanuld meg a négy védelmi rést felismerni, így bizton fogsz csapni. Mindenek előtt, kétségek nélkül, bármit is tegyen.

Magyarázat:

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Codex I.6.2°.5

A megtekintéshez jelentkezz be.



Codex I.6.2°.5

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Als ain schlecht pawrn schlag

A fenti szöveg a lap tetején található.

Item der Zornhaw ist nichtz anderst dann ain starcker Zornichlicher oberhaw
und wirt in der zetl verporgenlichen für den oberhaw genennet mit
sampt den andern vier hewen die hye nachvolgen werden auch mit
iren besondern namen Damit sy mit irem innhalt und stucken nit
yederman gemain seyen

Das abnemen ist nichtz anderst dann so dw mit ainem anpunden hast
auß oberhewen und an seinen swert aufgeest und zeuchst dein swert
oben umb sein swert oder ort auf die andern seitten oder achsel zw
ainem anderen haw im zw der anderen seitten oder plössen

Bruch wider das abnemen

So ainer abnympt und schlecht dir zw der anderen seitten So ver-
pind im oder leg im zw Das ist wind im starck ein mit kurtzer
schneid zw den orenn Und geet auff baiden seitten Haist auch
duplirt und mutirt

Anderst abgenommen

Als maister hans medel auslegt und besser So dw abnemen wilt
Wenn dw im mit deinen ort hast gedräwt so nym ab mit der
kurtzen schneid und nit mit oberhaw schlecht zw seiner rechten
So er dann liüd anfligt so wind im krump hinwider auff
die erden schier Wolt er dann wider aufgeen und schlagen dir
zw deiner lincken so schlag indeß herwider aber mit kurtzer
schneid zw seiner rechten under seim swert Oder aber pleib
an im in dem nach und wind im krump ein zw seiner rechten
zw dem hawbt Merck die zeck mit der kurtzen schneid auf sein
hawbt

Aber ain text

Biß starck herwider wind stich sicht ers oben so nym es
nider

Glosa

So ir baid wie oben mit oberhaw und zornhaw angebunden
habt und doch nit mit dem ort verworffen Ist er dann starck
am swert so piß hinwider starck und winde auf an dem
swert zw dem stoss oder stich Sicht ers dann und will dir das
weren und abweisen und auffert in die höch mit der versatzung
so setz im wo es fueg hat den ort undten zwischen sein armen
an die prust Oder nym aber ab wie oben mit kurtzer
oder langer schneid als etlich mainent

Oder aber wann dw mit ainem vichtest bindt er waich an
dem swert so var starck fürbaß mit deinem swert und leg

Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.

Fordítás:

A lap tetején található szöveg fordítása: Mint ahogy egy rossz paraszt vág.

Item, a Zornhaw semmi más, mint egy erős, dühödt Oberhaw, és a Zetl-ben az Oberhaw van titkosan imígyen nevezve a másik négy csapással együtt, melyek a következőkben szintén saját nevükön szerepelnek, hogy tartalmukat és technikáikat ne értse akárki.

Az Abnemen sem más, mint az, hogy amikor valakivel egy felső vágásból kötésbe kerültél, felfelé távozol a kardjáról és a kardodat felülre rántod az ő kardja vagy hegye körül a másik oldalra vagy vállra egy másik csapáshoz mely a másik oldalon vagy egy másik védelmi rés felé halad.

Imígyen törd meg az Abnemen-t:

Tehát, amikor valaki Abnemen-t hajt végre és a másik oldalról támad, köss vele vagy fektesd be a kardod! Ezt a csavarást a fülre vágással, mely mindkét oldalról működik, hívják Dupliert-nek, illetve Mutirt-nek.

Egy másik Abnemen:

Ahogyan Hans Medel mester fektette le és jobban. Ha Abnemen-t akarsz végrehajtani, amikor a hegyedet bevitted, emeld el a kardodat a rövid éllel és ne egy rossz Oberhaw-val a jobb oldalára! Ha reagál rá, akkor csavarj egy Krump-ot újra a föld felé! Ha újra fel akar menni és a bal oldaladon akar megcsapni, vagy Indeß csapj újra, de a rövid éllel, a jobb oldalára a kardja alatt! Vagy pedig maradj rajta Nach-ban és csavarj Krump-ot be a jobb oldalára a csapásba! Figyeld meg a rövid éllel rántást a csapására!

Újabb szöveg:

Légy újra erősb, csavarj és szúrj! Ha látja, vidd tovább lent!

Magyarázat:

Tehát mindketten fent kötésbe kerültetek egy Oberhaw és Zonhaw következtében és hegyet nem sikerült ellökni. Ha erős a kardon, légy te is erős és csavarj a kardon egy szúrásba vagy döfésbe! Ha észreveszi és ki akarja védeni és magasra kerül a védekezés során, akkor hatolj be oda, ahová a hegye került, a karjai közé a mellkasába! Vagy hajts végre Abnemen-t, mint fent, akár a rövid, akár a hosszú éllel!

Vagy pedig, mikoron valakivel harcolsz és gyengén köt a kardon, légy erős a kardoddal és fektesd...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Codex I.6.2°.5

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Ym an an den hals und ruck yn auff die seitten Bindt er aber harrt
an und starck so pis wider starck und wendt die kurtzen schneid
an sein swert und stos und schnappe schnell wider herumb und
schlag zw seiner rechten seitten mit kurtzer schneid gatist neher
Oder aber so dw an seinen swert die kurtz schneid gewendst so
schlag im auf der selben seitten wider nider auf den kopf

Biß starck herwider

Als maister hans niedl sagt So dw mit zornhaw ainen und ort
anpinden wilt so pis starck im anpinden mit der twir gegen ym
sicht er dann das so nym aber ab mit krump oder kurtzer schneid
zw seiner rechten wie oben mit seiner arbait etc Dw magst auch
wol nach deinem kurtzen schlag pleiben und im nachgeen

Ain text ainer guten
gemainer lere

Das eben mercke hew stich leger waich oder herrte Indes
var nach anhurt dein krieg sey nicht gach Wer der
krieg unden remet indem wirt er oben beschemet

Glosa

Das ist das dw eben mercken sollt wann dir ainer mit ainem haw
oder stich oder sunst an dein swert pindt ob er am swert waich
oder herrt sey So dw das empfindest oder fülst soan soltu Indes
wissen welches dir am pesten zimpt ob dw mit dem vor
oder mit dem nach arbaiten solt Aber dw sollt mit dem an-
hurten des kriegs nit zegach sein Wann der krieg ist nichtz
anderst dann die winden in dem swert die sindt mislich ze-
treibenn wer die nit wol kan oder versteet

Ain text wie man in den winden
hew stich gerecht soll findenn ain lere

In allen winden hew stich schnit lere recht finden
auch soltu mitte brüfen die geferte leger ob er sey waich
oder herte etc da hört maister hans auff etlich setzen das auch hinzwe
häw stich oder schnite in allen treffen den maistern
wiltu sy effenn

Glosa

Das ist das dw in allen winden hew stich und schnit recht
finden solt also das dw mit allen winden am swert gantz
fertig sollt sein Wann ain ietlichs winden hat drew be-
sunder stuck Das ist ain haw ain stich und ain schnit Und

A lap oldalán található szöveg:

So wind Indeß
nach der waych
oder hert in nach
der nechsten plöß
mit dem krieg

Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.

Fordítás:

...a nyakára és rántsd oldalra! De ha keményen és erősen köt, légy te is erős és csavard a rövid élt a kardján, és szúrj valamint rántsd gyorsan újra körbe és csapj a jobb oldalára szűken a rövid éllel! Vagy amikor a kardján a rövid élet forgatod, csapj újra felé ugyanazon az oldalon alulról a fejére!

Légy továbbra is erős:

Ahogy Maister Hand Niedl mondja, ha valakivel egy Zornhaw-val kötésbe kerültél, köss erősen egy Twir-rel (vízszintes vágás), ha észreveszi, akkor emeld el egy Krump-pal (kampóvágás), vagy a rövid éllel a jobb oldalára, mint fent, az ő munkáját felhasználva, stb.! De a rövid vágásodnál is maradhatsz, és követheted őt.

Szöveg egy jó általános tanításról:

Jegyezd meg: csapások, szúrások, vívóállások, puha vagy kemény, Indes (közben), Var (előtt), Nach (után), ne siess Krieg-be (közelharcba)! Aki alul harcol, közben felül szégyenül meg.

Magyarázat:

Ez azt jelenti, hogy meg kell figyelned, hogy amikor valaki egy csapással vagy szúrással vagy bármi mással a kardoddal kötésbe kerül, puha vagy kemény-e a kardon. Tehát amint észleled vagy érzed, Indes (azonnal) tudnod kell mit tudsz a legjobban alkalmazni és hogy Vor-ban vagy Nach-ban kell dolgoznod ellene. De nem szabad elhamarkodottan közelharcba kerülnöd. Hisz a közelharc nem egyéb, mint csavarás a karddal, amit könnyű rosszul alkalmazni, ha nem ismered teljes egészében, vagy nem érted.

Szöveg arról a leckéről, hogy a csavarásban hogyan találhatóak meg helyesen a csapások és szúrások:

Minden csavarásban, a csapásokat, szúrásokat, nyírásokat tanuld meg jól megtalálni! Azt is meg kell vizsgálnod, hogy a használt vívóállások puhák, vagy kemények, stb. Ezért hagy fel Maisten Hans néhány ráállítással, inkább csapást, szúrást és nyírást ajánl minden találkozásban, ha a mestereket meg akarod szégyeníteni.

Magyarázat:

Ez azt jelenti, hogy minden csavarásban a helyes csapásokat, szúrásokat és nyírásokat kell megtalálnod. Azaz minden kardon történő csavarásban ügyesnek kell lenned. Tehát egy csavarásban három különböző lehetőséged van: egy csapás, egy szúrás és egy nyírás. És...

A lap oldalán található szöveg fordítása:

Tehát a közelharc során csavarj azonnal aszerint, hogy puha vagy gyenge, egyenesen a legközelebbi védelmi résbe!

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Codex I.6.2°.5

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Wenn dw windest am swert so soltu gar eben brüfen das dw die
stuck mit nichte unrecht treffest die in die winden gehören Also das
dw nicht hawest wenn dw stechen solt und nicht stechest wenn dw
schneiden solt und wann man dir der ains versetzt das dw yn treffest
mit dem anderen Also versetzt man dir den stich so treib den haw
Laufft man dir ein so treib den undern schnidt in sein arm das
merck in allen treffen und anpinden der swert Wiltu anderst die
maister effen die sich wider dich setzen und nit versteen

Von den vier plössen

Vier plosse wise zw remen so schlechstu gewisse An alle
var on zweifell wie er gepar

Glosa

Hye soltu mercken die vier plössen an dem manne da dw alweg
zufechten solt Die erst plösse ist die recht seitten die ander die linck
seitten oberhalb der gürtl des mans Die ander zwo sind auch die
recht und die linck seitten underhalb der gürtl Der plösse nym ebn
war in dem zufechten mit welcher plössen er sich gegen dir emplösse
der selbn reme künlich an far mit einSchieSSen des langen orts vnd
mit nachraisen und auch mit den winden am swerte und sunst mit
allen geferten und acht nit wie er gegen dir gepar. so sichstu gewiß
und schlechst schleg darauff die da trefflich sein und lest in zw seinen
stucken nit kummen und rem albeg der ploss und nit des swertz Wirt dir
versetzt so arbait fürbas zu der nechsten plöss mit krieg oder anderen

A pirossal írt rész hiányzik a felhasznált átiratból, a fordító pótlása.

Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.

Fordítás:

Amikor a kardodat csavarod, figyelned kell, a Windenhez tartozó technikákat nehogy helytelenül hajtsd végre. Azaz ne csapj, amikor szúrnod kellene és ne szúrj, ha vágnod lenne jó! És amikor az egyiket védik, támadd a másikkal! Azaz, ha védi a szúrást, támadd egy csapással! Ha pedig közel kerül hozzád, akkor alulról nyírd meg a karját! Erre figyelj a fegyverek minden találkozásakor és minden kardkötésben! Vagy pediglen ha a mestereket ki akarod gyúnyolni, kik újra védekezésre szorítkoznak és nem értik ezt meg.

A négy védelmi résről:

Tanuld meg a négy védelmi rést felismerni, így bizton fogsz csapni, kétségek nélkül, bármit is tegyen!

Magyarázat:

Itt meg kell figyelned a négy védelmi rést az emberen, melyeket minden esetben támadnod kell. Az első rés a jobb oldalon, a másik a bal oldalon található az ellenfél öve felett. A másik kettő szintén a jobb és bal oldalon van az öv alatt. A réseket figyeld a közelharcban, azt, hogy melyik rés nyílik meg. Ezeket figyeld ravaszul, a kard hegyét hosszan belőve, Nachraisen-nel, csavarásokkal a kardon és minden egyéb veszélyt jelentő dologgal, nem pedig azzal törődve, hogy ő mit tesz ellened. Így bizton meglátod és csapni tudsz az ellen, akivel kötésbe kerültél és ő nem fog tudni a saját technikáival előjönni. És mindig a réseket és ne a kardot figyeld! Ha védi, dolgozz tovább a következő rés ellen közelharccal vagy egyébbel.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Plösen Schlach vach streich stich mit stössen

Der zoren haw

Wer dir öberhawt Zornhaw ort dem drawt
Wirt er es gewar Nym oben ab öne far
Pis starck her wider Wind stich sicht leger
waich oder ers nym es nyder Das eben
merck haw stich leger waich oder hert
jnndes und vare nach an hurt Dein krieg
sey nicht gach Wes der krieg Rempt
oben nyden wirt er beschempt In allen
winden Haw stich schnydt lere vinden
Auch soltu mit prufen haw stich oder
schnyd In allen treffen den maistern wil-
tu sy effen

Dye vier plossen

Vier plossen wisse Reme so schlestü gewi-
sse an alle var an zweyfel wie er ge-
parr

Dye vier plossen
zw prechen

Wildu dich rechen Dye vier ploss kunstlich
prechen Oben duplir Nyden recht mu-
tir Ich sag fur war Sich schützt kain
man ane far Hastu vernomen zu slag
mag er klain kummen

Der krump haw

Krump auff behende wirff dein ort auff
dye hende krump wer wol setzt

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

...Plösen, Schlach, Vach, Streich, Stich a Stössen-nel.

A Zoren haw:

Az ellen, ki fentről vág, csapj Czornhaw-t, majd told bele a hegyet. Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Légy erősb, csavarj, szúrj, nézd az állást, ha puha vagy első, vidd lejjebb. Figyeld meg: csapás, szúrás, pozíciók, puha vagy kemény, Jnndes és Vare, Nach, de a közelharcba ne siess, mert az, ki közelharcba kerül, gyakran alant megszégyenül. Minden csavarásban találd meg a vágást, szúrást avagy nyírást. És figyeld a csapásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is.

A négy védelmi rés:

Ismerd a négy rést, célozz, így bizton találsz. Minden esetben kétség nélkül biztonságban leszel.

A négy rés megtörése:

Ha meg akarod tudni hogyan törd meg művészien a négy védelmi rést, fent Duplir, jobbra lent Mutir! Valóban mondom néked, senki nem védekezhet vész nélkül. Ha jól cselekedsz, nem jut csapásokhoz.

A Krump haw:

Vágj Krump-ot fürgén, dobd a hegyet a kézre! Aki jól vágja a Krumpot,...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Das erst das sein die vier hůtten

Item

Das ander die vier vorsetzen

Item

Das dritt die nachreisen

Item

Das vierd
überlauffen

Item

Das funft die absetzen

Item

Das sechst ist das durch wechseln

Item

Das sibent ist das zucken

Item

Das acht das durchlauffen

Item

Das ne-
wnt das abschneiden

Item

Das zehent
ist das hent drucken

Item

Das ainlifft
das sind die hengen

Item

Das tzwelifft
das sind die winden Und was du aus
den stucken fechten solt und wie du dich
mit den hengen und winden plos geben
solt Das wirstu also nach ein ander
am nagsten hernach geschriben vinden

Merck hye hebt sich an der text
und die glos

Des ersten von dem zorenhäw mit sei-
nen stucken

Wer dich oberhawt zoren haw ort dem
drawt

Glosa Merck der zorenhaw pricht
mit dem ort alle oberhaw und ist doch
anders nicht wenn ein slächter pauren
slagk und den treib also wenn du
mit dem zů vechten zu ym kumst haut
er dir denn von seiner rechten seitten
oben ein zů dem kopff So haw auch
von deiner rechten seitten von oben an
alle vor satzung mit im zornigklich
ein auf sein swert Ist er denn waich
öm swert so seüs im den ort gericht
für sich lanck ein und stich im zů dem

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Az első a négy vívóállás.

Item

A második a négy Vorsetzen.

Item

A harmadik a Nachreisen.

Item

A negyedik Überlauffen.

Item

Az ötödik az Absetzen.

Item

A hatodik a Durch Wechseln.

Item

A hetedik a Zucken.

Item

A nyolcadik a Durchlauffen.

Item

A kilencedik az Abschneiden.

Item

A tizedik a Hent Drucken.

Item

A tizenegyedik a Hengen.

Item

A tizenkettedik a Widen. És hogy eme technikákból hogyan harcolj, és hogyan használd a Hengeneket, Windeneket és védelmi réseket, a következőkben fogod megtalálni egymás után, sorjában leírva.

Figyeld meg, itt kezdődik a szöveg és a magyarázat:

Először is a Zorenhäw-ról és a technikáiról:

Azt, ki fentről vág, a Zoren haw hegye fenyegeti.

Magyarázat: A Zorenhaw hegyével megtöri az összes felső vágást, ugyanakkor valójában semmi más, mint amit egy rossz paraszt csap. Imígyen hajtsd végre: mikoron küzdőtávolságba érsz, ha a jobb oldaláról felülről csap befelé a fejed felé, csapj te is jobb oldaladról fentről befelé, dühösen félreütve a kardját! Ha gyenge a kardon, lökd a hegyet befelé és szúrj az...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Gesicht oder der prüst So setz im an

Das ist der text und die glos
aber eins stuck des zoren haus

Wirt er es gewar So nym oben ab ane
far

Glosa Merck das ist wenn du im
mit dem zoren haw ein haust So seus
im den ort lanck ein zu dem gesicht oder
prüst als vor geschriben stet wirt
er denn orts gewar und vor setzt starck
und druck dir dein swert auf die seitten
So reis mit deinem swert an seiner
swertz clingen vber sich auf oben ab
von seinem swert und haw ym zu
der anderen seitten aber an seiner
swertz klingen wider ein zů dem
kopff das haist oben ab genommen
Also prich das wenn er oben ab nympt
so pind an seinem swert starck oben
ein ze seinem kopff mit der langen
schneid

Das ist der text und die
glos aber ains zoren hawß

Pis sterck er wider wind stich siecht
ers so nym es nyder

Glosa Merck
das ist wenn du im mit dem zoren
haw ein hawst vor setzt er und pleibt
mit der vor satzung starck am swert
so pleib auch wider starck mit deinem
swert an dem seinem und var hoch auf
mit den armen und wind an

A pirossal írt rész hiányzik a felhasznált átiratból, a fordító pótlása.

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

...arcába vagy a mellkasába. Így támadd meg.

Ez a Zorenhau egy újabb technikájának a szövege és magyarázata:

Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül.

Magyarázat: jegyezd meg, hogy amikor egy Zoren haw-val befelé csapsz, akkor lődd a hegyet hosszan az arcába vagy a mellkasába, ahogy az előbbiekben írva vagyon. Ha észreveszi és erősen védekezik, a kardodat oldalra nyomva, emeld fel a kardod az ő fegyvere mentén magasan magad fölé a kardjáról és csapj a másik oldalára kardjának pengéje mentén újra a fejére. Ennek neven a felső elvétel. Ezt úgy törheted meg, hogy amikor felülről elvesz, köss a kardján erősen befelé a feje felé a hosszú éllel.

Ez egy újabb Zoren haw szövege és magyarázata

Légy újra erősb, csavarj, szúrj - ha meglátja, vidd lejjebb!

Magyarázat: jegyezd meg, hogy amikor egy Zoren Haw-val egy csapást kivédesz és ő erősen a kardodon marad védés közben, maradj te is továbbra is erősen a kardoddal az övén és karodat a magasba emelve csavarj...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Seinem swert dein gehultz vorne für
dem haubt und stich im oben ein zů dem
gesicht wirt er des stichs gewar und
wert hoch auff mit den armen und vor
setzt mit dem gehultz So pleib also sten
mit deinem gehultz vor deinem haubt
und setz im den ort unden an den hals
oder an die prust zwischen seinen paiden
armen -

Das ist der text und die glos
von einer ler aus dem zoren
haw

Das eben merck haw stich leger waich
oder hert jnndes und var nach an hurtt
dem krieg sey nicht gach

Glosa Merck
das ist wenn er dir mit einem haw
oder mit einem stich oder sunst an dem
swert gepunden hat so soltu dir mit
dem winden nicht zů gach lassen sein
es sey dann das du vor gar eben me-
rckst wenn ein swert an das ander
klitzst ob er im pant waich oder hert
ist und wenn du das empfunden hast
erst so arbait jnndes mit den winden
nach der waich und nach der hert albeg
zu der nagsten plöss als dir her nach
in den stucken vorklert und aus ge-
richt wirt

Das ist der text und die
glos von dem krieg

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

...a kardján maradvan a markolatoddal a feje előtt és szúrd fentről arcon. Ha észleli a szúrást és karját magasra emelvén a keresztvassal véd, maradj te is a keresztvassal a feje előtt és alább állítsd a hegyet a torkába vagy a mellkasába a két karja között.

Ez a Zoren haw egy leckéjének szövege és kifejtése:

Figyeld meg a csapást, szúrást, állásokat, puha vagy kemény, közben, előtte, utána, sérülés nélkül, de a közelharcba ne siess!

Magyarázat: figyeld meg, hogy amikor ellenfeled egy csapással, szúrással vagy mással kötésbe került a kardoddal, ne hamarkodd el a csavarást, azaz mindenekelőtt figyeld meg, hogy amikor az egyik kard a másikon csattan, a kötésben puha vagy kemény és amint megállapítottad, azonnal dolgozz csavarással a puha és a kemény szabálya szerint a következő védelmi rést célozva, ahogy a technikáknál majd el lesz magyarázva és be lesz mutatva.

Ez a Krieg (háború, közelharc) szövege és magyarázata:

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Wes der krieg rempt oben nyden wirt
er beschempt

Glosa Merck der krieg das
sein die winden und die arbait die dar
auf get mit dem ort zu den vier plössen
und den treib also Wenn du mit dem
zorenhaw einhaust als pald er denn ver-
setzt so var wol auf mit den armen
und wind im den ort öm swert oben
ein zu der öberen ploss seiner lincker
seitten Setzt er denn den oberen stich ab
so pleib also sten in dem winden mit
dem gehultz vor deinem haubt und las
den ort nider sincken zů der underen
plöss aber seine lincken seitten volgt
er denn mit der vorsatzung deinem
swert noch So suech mit dem ort die
undern ploss seiner rechten seitten Volgt
er denn fürpas mit der vor satzung
deinem swert noch So var auff mit
dem swert auf dein lincke seitten und
heng im den ort oben ein zů der öberen
plöss seiner rechten seitten Also wirt
er mit dem krieg oben und nyden be-
schempt Ist das du In anders recht treibst

Das ist der text und die glos
aber einer ler aus dem zorenhaw

In allen winden haw stich snyt lere vin-
den auch soltu nit prüfen haw stich oder
schnit In allen treffen den maisteren wil-
tu sy effen

Glosa Merk das ist wenn

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Az, ki fent közelharcba kerül, alant gyakran megszégyenül.

Magyarázat: Tanuld meg, hogy a közelharc (Krieg) az a csavarás és az ebből eredő technikák a heggyel a négy védelmi rés ellen. És imígyen cselekedd: midőn a Zorenhaw-val befelé csapsz, amint hárítja, rögvest emeld fel a karod és csavard be a kard hegyét fent befelé bal oldalának felső védelmi résébe. Ha hárítja a felső szúrást, maradj a csavarásban a keresztvassal a fejed előtt és hagyd, hogy fegyvered hegye alábukjon bal oldalának alsó védelmi résébe. Ha a hárításban még mindig követi a kardodat, keresd a hegyeddel a jobb oldalának védelmi rését. Ha még mindig követ a kardod hárításával, emeld fel a kardod a bal oldaladon és lógasd be a hegyet fentről lefelé jobb oldalának felső védelmi résébe. Így fog a közelharcban fent és alant megszégyenülni, ha egyébként jól használod a technikákat.

Ez a Zorenhaw egy újabb technikájának szövege és magyarázata.

Minden csavarásban tanuld meg jól megtalálni a vágásokat, szúrásokat és nyírásokat. Ki kell próbálnod a vágásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így tudod a mestereket megszégyeníteni.

Magyarázat: Tanuld meg, hogy...

A fordítás Erényi Gábor munkája.

Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Du im mit dem zorenhaw ein haust So
soltu mit den winden am swert gar
wol geübt ung gantz fertig sein wenn
ein iglichs winden hat drey besunder
stuck Das ist ein haw ein stich und ein
schnidt und wenn du windeßt am swert
So soltu gar eben gedencken das du die
stuck nicht unrecht treibst die in die
winden gehörent Also das du nicht haust
wenn du stechen solt und nit schneideßt
wenn du hauen solt und nicht stichst
wenn du schneiden solt und also soltu
das stuck albeg wissen das mit recht
gehört dar zu zu treiben in allen tre-
ffen und an pinden des swertz wildu
anders die maister effen oder teuschen
die sich wider dich setzen und wie du
die winden treiben solt und wie vil ir
ist an der zal das vindestu in dem
letzten stuck der zedel geschriben das
da also spricht wer wol furt und recht
pricht -

Das ist der text und die glos
von den vier plössen

Vier plossen wisse Reme so slechstu ge-
wisse In alle far an tzweifel wie er ge- par

Glosa Merck wer ein maister des
swertz sein wil Der sol wissen die wie man
die vier plöss mit kunst suechen sol
wil er anders gerecht und gewis
vechten Die erst plöss ist die recht
seit die ander die linck oberhalb der

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

...amikor egy Zorenhaw-al felé csapsz, a kardon történő csavarásban teljesen gyakorlottnak és késznek kell lenned. Minden egyes csavaráskor három technikát alkalmazhatsz: egy csapást, egy szúrást és egy nyírást. És mikoron csavarsz a kardon, már gondolnod kell arra, hogy a csavaráshoz tartozó technikát ne helytelenül végezd. Azaz nem csapsz, amikor szúrnod kellene és nem nyírsz, amikor csapnod kellene, és nem szúrsz, amikor nyírnod kellene. És mindig tudnod kell, hogy minden találkozáskor és a kardok kötésekor melyik technika alkalmazható. Ellenkező esetben azon mestereket majmolod és utánzod, kik állandóan védekeznek. És hogy hogyan alkalmazd a Winden-t (Csavarást), és hogy mennyi van belőlük szám szerint, azt a Zedel következő részeiben találod leírva, mely arról is beszél, hogy ki végzi a technikát jól és töri meg a másikét.

Ez a négy védelmi réshez tartozó szöveg és magyarázat:

Tanuld meg a négy védelmi rést felismerni, így bizton fogsz csapni, mindenek előtt, kétségek nélkül, bármit is tegyen!

Magyarázat: Jegyezd meg, hogy ki a kardnak mestere kíván lenni, tudnia kell, hogy hogyan kell a négy védelmi rést művészien keresni, hogy jól és bizton tudjon harcolni. Az első rés a jobb oldalon, a második pedig a balon az...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

A kép a Sächsische Landesbibliothek, Drezda honlapján

Átirat:

Der zorenhaw gögen dem Ort

Item Schickh dich Allso Mit dem zorenhaw Stannd
mit dem linckhen füoß vor Volg mit dem rechten dem haw nach unnd haw Im Starckn
von oben ein Zü der Lincken Seiten verSetzt er dir das So haw behenndigklich Zu der nechSten
PloSSe hairt er dir alSo zorniglich einn So wind dich gogen dem Zornhaw Inn das hang-
end Ortt unnd laSs Im den ort gerichts fürSich einSchieSSen zu dem geSicht oder der Prust

wirt er dann des orts gewar So far mit dem Schwert wol auf Uber dein kopff Sprinng mit dei-
nem Rechten fuoß auf Seinn Linncke Seiten unnd haw Im mit der Zwirch zuo dem kopff hawt
er dann alSo die zwirch zü deinnem kopf mitt geczirtzigten Armen So verSetz Im die mit deiner
Lanngen Schneid In des Zückn deinn Schwert unnd wind Im deinen Ort von deiner lincken Sei-
ten zu Seinem geSicht oder der BrüSt

Az átirat Erényi Gábor munkája.

Fordítás:

A Zorenhaw a hegy ellen

Item, imígyen használd a Zorenhaw-t: állj bal lábaddal elől és a jobbal pediglen kövesd a csapást és csapd meg erősen fentről befelé, bal oldalra! Ha védi, akkor fürgén csapj a következő védelmi résébe! Ha ő is dühösen csap, akkor csavarj a Zornhaw ellen és lógasd be kardod hegyét és lődd be egyenesen előre az arcába vagy a mellkasába! Ha észreveszi, akkor emeld fel a kardot magasan a fejed fölé, ugorj jobb lábbal a bal oldalára és csapj Zwirch-et (keresztvágást) a fejére! Ha ő is Zwirch-et vág a fejed felé keresztezett karokkal, akkor védd ki a hosszú éllel, ahogy kirántod a kardod, és csavard fegyvered hegyét bal oldalról az arcába vagy a mellkasába!

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés