Átirat: as ist der öberhaw vnd der vnderhaw von beiden seiten dy sint dy hawpt hewe vnd gru~t aller ander hewe wy wol dy selbn vrsachlich vnd gru~tlich auch kome~ aus dem orte des sw°tes der do ist der kern vnd das czentru~ aller and° stocke als das wol vor ist geschrebn + Vnd wy ey~ ma nur ficht zo sal io allemal den ort key~ eyns ge- sichte ader brust keren zo mus sich iener alleczeit besorgen das her icht e kome we~ her wen her io neher czu im hat we~ ien°
nd ab is alzo queme das ien° den vorslag gewune zo sal deser sicher vnd gewis vnd snelle seyn mit dem wende~ vnd als bald als her im gewendet hat zo sal her czu hant czuvaren risch vnd balde vnd syn ort sal allemal iens brust begeren vnd sich keyn der kere~ vnd stellen als du hernoch wirst bas hore~ Vnd der ort als bald her eyme an das sw°t ku~pt der sal allemal kawme vem eyne hal- be ele verre von iens brust ader gesichte seyn vnd des gar wol war nemen ab h° yndert dar kome~ möchte vnd io of das neste vnd nicht weit vem das ien° icht e queme wen deser ab sich deser icht lasse~ vnd züme~ würde vnd czu trege wer ad° czu weit wolde dar kome~ vnd czu v°re vem
+nd aus den selbe~ hewe~ kome~ dy vier vorsetcze~ von beiden seite~ mt den ma alle hewe vnd stiche ader leger letzt vnd bricht vnd aus den man auch yn dy vier he~ge~ ku~pt aus den ma wol ku~st treibn mag als ma hernoch wirt horen
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: A lap alján + jellel ellátott sor a szövegben található + jel helyére szúrandó be, így azt a fordításnál ott vesszük figyelembe.
ezek az Öberhaw (felső vágás) és Vnderhaw (alsó vágás) mindkét oldalról. Ezek a fő csapások és minden vágás alapjai. Ezek az alapvágások és szintén a kard hegyéből erednek, mert az a magja és központja minden más technikának is, amint az le vagyon írva. És ugyanazekből származik a négy hárítás is mindkét oldalról, melyek az összes vágást, szúrást és védőállást megtörik. És ezekből származik a négy lógatás is, mellyel a művészetet be tudod mutatni, ahogy hallani fogod. És akárhogyan is harcolsz, a hegynek mindig a másik arcára vagy mellkasára kell mutatnia, így ellenfelednek mindig azzal kell törődnie, hogy nem tud mit csinálni, mert közelebb vagy hozzá, mint ő hozzád.
És ha ellenfeled nyeri meg az első csapást, akkor légy határozott, eltökélt és gyors a csavarásban, és amint végrehajtottad, gyorsan és fürgén kell cselekedned, és kardod hegyének a mellkast kell keresnie, forogva és előrenyomulva, amint azt hallani fogod. És a hegy - abban a pillanatban, amint a kardok találkoznak - legfeljebb egy fél ölre legyen a másik mellkasától vagy arcától! És emeld fel a fegyvered ha a mögé próbálna kerülni és hatolj be a legközelebbi úton, ne szélesen, hogy ne tudjon bejönni, ha lassú voltál, vagy pedig gyenge, vagy mozdulataid voltak túl szélesek.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|