Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
MS3227a | 23r |
Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 4v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 5r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 16v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 17r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 17v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 18r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 18v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 19r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 20v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 21r |
Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°) | 2v |
Paulus Kal: Cgm 1507 |
Eredeti kép: | Átirat: orn hauwe ort Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: A Zorn hauwe hegye fenyeget. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 2r |
Goliath | 10r |
Goliath | 10v |
Goliath | 11r |
Codex I.6.2°.5 | 22v |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 3v |
Eredeti kép: | Átirat: ar Rausch hin trif oder la faren Das yn die as ist eyn gemaine ler ildu kunst schauen Sich linck gen und recht as ist der text orn haw krump twer hat schiler mitt schai- Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...rohand le, nem számít talált, vagy nem! A bölcs megveti, ki védekezésre szorítkozik. Vésd eszedbe: mindennek hossza és mértéke vagyon. Ez a hosszúkard általános tanítása: Ha be akarod mutatni a művészetedet, lépj ballal és a vágásoknál lépj jobbal! És bal a jobbal, így fogsz erősen harcolni. Aki a vágások után lép, kevés örömét leli a művészetben. Csapj szűken, ezt akarod, Wechslär (Átváltás) nem jön át a védelmeden. A fejre és a testre, a Zegt-t sem feledve. A teljes testeddel harcolj, így leszel erős. Halld hát mi az, mi rossz: ne harcolj fent balról, ha jobbkezes vagy! Ugyanígy, ha balkezes vagy, jobb oldalt vagy ügyetlen. Vor (Elott) és Nach (Után), ez a két dolog, melybol minden művészet ered. Swech (Gyenge) és Sterck (Erős), Inn des (Közben) - e szót jegyezd meg, velük tanulsz meg művészien dolgozni. De ha könnyen megijedsz, ne tanulj vívni! Öt csapást tanulj jobb oldalról, mit ha megfogadsz, a művészetben megtérül. Ez hát a szöveg: Zorn haw, Krump, Twer hat, Schiler és Schaitlar, Alber, Vorsetzt, Nach reysen, Über lauff, Haw, Setzt, Durch wechsel, Zuck, Durchlauff, Abschneid, Hende druck, Heng, Wind és... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 4r |
Eredeti kép: | Átirat: lösen Schlach vach streich stich mit stössen er zoren haw er dir öberhawt Zornhaw ort dem drawt ye vier plossen ier plossen wisse Reme so schlestü gewi- ye vier plossen ildu dich rechen Dye vier ploss kunstlich er krump haw rump auff behende wirff dein ort auff Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...Plösen, Schlach, Vach, Streich, Stich a Stössen-nel. A Zoren haw: Az ellen, ki fentről vág, csapj Czornhaw-t, majd told bele a hegyet. Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Légy erősb, csavarj, szúrj, nézd az állást, ha puha vagy első, vidd lejjebb. Figyeld meg: csapás, szúrás, pozíciók, puha vagy kemény, Jnndes és Vare, Nach, de a közelharcba ne siess, mert az, ki közelharcba kerül, gyakran alant megszégyenül. Minden csavarásban találd meg a vágást, szúrást avagy nyírást. És figyeld a csapásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is. A négy védelmi rés: Ismerd a négy rést, célozz, így bizton találsz. Minden esetben kétség nélkül biztonságban leszel. A négy rés megtörése: Ha meg akarod tudni hogyan törd meg művészien a négy védelmi rést, fent Duplir, jobbra lent Mutir! Valóban mondom néked, senki nem védekezhet vész nélkül. Ha jól cselekedsz, nem jut csapásokhoz. A Krump haw: Vágj Krump-ot fürgén, dobd a hegyet a kézre! Aki jól vágja a Krumpot,... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 12r |
Eredeti kép: | Átirat: as ist das du albeg solt vor komen es ye merck was da as nach das sind die pruch wider alle ie merck die swech und ie swech und die sterck ver nym also as ist der text von Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Az amikor egy vágással vagy szúrással kezdeményezel, azaz amikor egy vágással vagy mással egyből megtámadod, hogy védekezésre kényszerítsd. Így dolgozz Jnndes-ben (közben, azonnal), védése közben a karddal, vagy más technikákkal, hogy ő maga ne tudjon cselekedni. Itt jegyezd meg, hogy mit is jelent a Nach: A Nach a technikák és az ellened irányuló csapások megtörése. Jegyezd meg, hogy amikor rád tör egy csapással úgy, hogy azt védened kell, a védésben Jnndes (azonnal) támadd ügyesen a következő védelmi rést a kardoddal. Így töröd meg az ő Vor-ját saját Nach-oddal. Itt jegyezd meg, hogy mi a kard gyenge és erős része: Tanuld meg a Swech-et és a Sterck-et is. Kardod markolatától a penge közepéig tart a kard Sterck (Erős) része, továbbá, a középrésztol a hegyig tart a Swech (Gyenge). És hogy hogyan dolgozz a kardod Sterck-jétől a másik Swech-jéig, az eztán lészen elmagyarázva. A szöveg az öt csapásról és kifejtésük: A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 12v |
Eredeti kép: | Átirat: funff häw lere von der rechten hant wer losa Merck es sind fünff ver- as ist der text und die oren häw krumpp twer hat schiler mit losa Merck hie werdent dir tem er erst haist der zoren tem er ander der krump haw tem er dritt der twer haw tem er vierd der schilhaw tem er fünfft u merck die stuck Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Öt vágást tanulj jobb oldalról. Ha így teszel, azt mondom, a művészet meg fogja hálálni. Magyarázat: Jegyezd meg, hogy öt titkos vágás létezik, melyet még sok vívómester sem ismer. Ezeket tanuld meg jobb oldalról helyesen vágni! Azt a harcost, ki sérülés nélkül jó művészettel meg tudja törni ezeket, arról a mesterek azt fogják mondani, hogy több dícséretet érdemel a művészete, mint más harcosé. És hogy hogyan kell e csapásokat technikáikkal együtt végrehajtani, az a következőkben lészen elmagyarázva. A Zedel technikáinak szövege és magyarázata: Zoren Häw, Krumpp, Twer, a Schiler a Schaitlar-rel, Alber, Vorsetzt, Nachraisen, Uberlauff, Haw Setzt, Durchwechsel, Zuck, Durchlauf, Abschneid, Hende Druck, Heng, Wind, a Plössen-nel, Slach, Vach, Streich, Stich, a Stössen-nel. Magyarázat: Itt vannak számodra megnevezve Zedel hosszúkard művészetének helyes fő technikái, oly nevekkel, hogy könnyen felismerhesd és megértsd őket. Az első az öt csapás, melyek külön is meg vannak nevezve. Item Az első neve Zoren Haw Item A másiké Krump Haw Item A harmadik a Twer Haw Item A negyedik a Schilhaw Item Az ötödik a Schaitel Haw Most jegyezd meg a technikákat: A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 13r |
Eredeti kép: | Átirat: as erst das sein die vier hůtten tem as ander die vier vorsetzen tem as dritt die nachreisen tem as vierd tem as funft die absetzen tem as sechst ist das durch wechseln tem as sibent ist das zucken tem as acht das durchlauffen tem as ne- tem as zehent tem as ainlifft tem as tzwelifft erck hye hebt sich an der text es ersten von dem zorenhäw mit sei- er dich oberhawt zoren haw ort dem losa Merck der zorenhaw pricht Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Az első a négy vívóállás. Item A második a négy Vorsetzen. Item A harmadik a Nachreisen. Item A negyedik Überlauffen. Item Az ötödik az Absetzen. Item A hatodik a Durch Wechseln. Item A hetedik a Zucken. Item A nyolcadik a Durchlauffen. Item A kilencedik az Abschneiden. Item A tizedik a Hent Drucken. Item A tizenegyedik a Hengen. Item A tizenkettedik a Widen. És hogy eme technikákból hogyan harcolj, és hogyan használd a Hengeneket, Windeneket és védelmi réseket, a következőkben fogod megtalálni egymás után, sorjában leírva. Figyeld meg, itt kezdődik a szöveg és a magyarázat: Először is a Zorenhäw-ról és a technikáiról: Azt, ki fentről vág, a Zoren haw hegye fenyegeti. Magyarázat: A Zorenhaw hegyével megtöri az összes felső vágást, ugyanakkor valójában semmi más, mint amit egy rossz paraszt csap. Imígyen hajtsd végre: mikoron küzdőtávolságba érsz, ha a jobb oldaláról felülről csap befelé a fejed felé, csapj te is jobb oldaladról fentről befelé, dühösen félreütve a kardját! Ha gyenge a kardon, lökd a hegyet befelé és szúrj az... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Codex I.6.2°.2 | 2r |
Codex I.6.2°.2 | 2v |
Codex I.6.2°.2 | 3r |
Codex I.6.2°.2 | 3v |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |