Eredeti kép: | Átirat: assen abegleiten vnd abeczihn balde vnd risch vnd sal snelle dar varn key~ synen blosse~ czu koppe ader czu leibe wo mit hewe~ stiche~ vnd snete~ wo her nür am neheste~ vnd schireste~ mag czu kome~ wen e herter vnd e sürer ien° dringt vnd druckt mit syme sw°te vnd deser dene swach vnd weich dirwed° ist vnd syn sw°t lest abegleite~ vnd im alzo weicht e verrer vnd e weit° dene ieme sy~n sw°t wek prelt das her dene gar blos wirt vnd das in dene deser noch wonsche mag treffen vnd rüren e dene her sich selber key~s haws ader stichs irholen mag Ist aber ien° an dem sw°te swach vnd weich alzo das is deser nü wol merkt vnd fület zo sal deser dene stark vnd herte dirweder syn an dem sw°te vnd sal dene mit syme orte sterkliche~ an dem sw°te hin varn vnd rawsche~ key~ iens blosse~ gleich vorne czu wo her am neheste~ mag Recht zam im e snure ader vadem vorne an syne~ ort were gebu~den der im syne~ ort of das neheste weizet czu ienes blossen vnd mit dem selbe~ steche~ das deser tuet wirt her wol gewar ab ien° zo swach ist daz her im sy~ sw°t lest alzo hin dringe~ vnd sich lest treffe~ Ist aber ab her stark ist vnd den stich weret vnd abeleitet Is das her stark wirt weder an dem sw°te vnd desem syn sw°t abe- weiset vnd den stich weret also das her dese~ sy~ sw°t vaste hin dringt zo sal deser aber swach vnd weich dirweder w°den vnd sal sy~ sw°t lasse~ abegleite~ vnd im weichen vnd syne blosse~ rischlichen süche~ mit hewe~ stiche~ ader mit snete~ wy her nür mag Vnd das mey~t lichtnaw° mit dese~ wörter weich vnd herte vnd das get of dy aucto i-
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: ...hagyd el azt és fürgén és gyorsan támadd a védelmi réseit, a fejét vagy a testét vágásokkal, szúrásokkal, nyírásokkal, ahol csak legegyszerűbben és legbiztosabban tudod. Mivel ha valaki minél erősebben és határozottabban próbálkozik és nyomja a kardot egy irányba, míg a másik -- ezzel szemben -- gyenge és puha és hagyja a kardját elvezetni, a támadónak annál inkább oldalra kerül a kardja és védelme kinyílik. Így a másik annál könnyebben tudja eltalálni, ahogyan csak akarja, míg a másik nem tud csapásokhoz vagy szúrásokhoz jutni. Ha azonban az ellenfél puha és gyenge és ezt észreveszed és felismered, akkor erősen és keményen állj ellen fegyverének és saját kardod hegyével rögvest erőteljesen hatolj be a kardján maradva, a legközelebbi védelmi résén keresztül, mintha csak egy zsinór lenne kardod hegyére kötve, mely a legközelebbi védelmi réshez vezet. Ezen szúrást akkor alkalmazd, amikor tudod, hogy a másik olyan gyenge, hogy kardját félre tudod nyomni és így meg tudod sebezni. Ha azonban erős, és a szúrást elvezeti, és ismét erős lesz a kardon, és félrenyomja fegyvered, és úgy védi a szúrást, hogy kardja benn marad, akkor légy gyenge és puha, hagyd, hogy kardodat elvezesse, majd fürgén keress egy újabb védelmi rést, és azt csapásokkal, szúrásokkal, vagy nyírásokkal támadd! És ezt érti Lichtnawer a 'Weich' (Puha) és 'Hart' (Kemény) alatt. És a szaktekintélyek,...
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|