Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Wene mit dem worte vor als e gesprochen ist
meynt her das eyn° mit eyme guten vorslage
ader mit dem ersten slage sal eyn° ku~lich an
alle vorchte dar hurte~ vnd rawsche~ key~ den
blössen czu koppe ader czu leibe her treffe ader
vele das her iene~ czu hant als betewbet
mache vnd in irschrecke das her nicht weis
was her key~ desem solle weder tue~ vnd auch
e dene sich ien° weder key~s irhole ader wed°
czu im selber kome das her dene czu hant
den nochslag tue vnd im io zo vil schaffe
czu were~ vnd czu schütze~ das her nicht möge
czu slage kome~ dene wen deser de~ erste~ slag
ader de~ vorslag tuet vnd in ien° dene weret
in dem selbe~ were~ vnd schutze~ zo ku~pt deser
dene alle mal e czu dem nochslage den ien°
czu de~ erste~ den her mag czu haut czu varn
mit dem klosse ader mag in dy twerhewe
kome~ dy czu male gut syn ader mag sost
das sw°t dy twer vor werfen do mite her
in ander gefechte ku~pt ader sost mancher-
leye mag her wol beginen e dene ien° czu
slage ku~pt als du wirst hore~ wy sich eyns
aus de~ and°n macht das ien° nicht mag
von im kome~ vngeslage~ tut her and°s noch
deser lere + Auch möchte is wol dar czu kome~
ab ien° de~ vorslag weret zo müste her in
were~ mit dem sw°te vnd alzo müste her dese~
io an sy~ sw°t kome~ vnd we~ dene ien° eczwas
trege vnd las were zo möchte deser dene an
dem sw°te bleybe~ vnd sal dene czu hat wi~den
vnd sal gar ebn merke~ vnd fulen ab sich ien°
wil abeczihe~ vo dem sw°te ader nicht Czewt
sich ien° ab als sy im vor mit ey~nander an
dy sw°t sint kome~ vnd dy orter key~ ey~nand°
recken czu de~ blossen E dene sich dene iener
key~s haws ader stichs of ey~ news weder

+Wene her sal mit eyme gedanke~ vnd zam mit
eyme slage ab is möglich were den vorslag
vnd nochslag tue~ risch vnd snelle noch ey~nad

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

A Vor szócskán, mint már említettem, azt érti, hogy egy jól kivitelezett Vorslag-gal, azaz első csapással kell ravaszul, bátran és tétovázás nélkül lerohannod az ellenfelet, a védelmi résekre, a fejre vagy a testre célozva, nem törődve azzal, hogy talál-e vagy sem. Ezzel összezavarod az ellenfelet és félelmet keltesz benne, így nem fogja tudni hogyan is cselekedjen. Azután pedig, mielőtt összeszedné magát és magához térne, a második csapással, a Nochslag-gal kell folytatnod, hogy ismét csak a védekezéssel legyen elfoglalva és ne tudjon támadáshoz jutni. Így, midőn először csapsz, azaz Vorslag-ot vágsz és az ellenfél a védekezéssel lesz elfoglalva, te fogsz mindvégig a Nochslaghoz jutni. Amilyen gyorsan csak tudsz, támadj a fejre a markolatgombbal, vagy vágj Twerhew-t, mely mindig beválik, vagy pediglen dobd be keresztben a kardod és próbálkozz más trükkökkel. Egyebekkel is próbálkozhatsz, hiszen az ellenfél nem fog tudni támadásokhoz jutni, amint hallani fogod, hogyan következik az egyik technika a másikból, úgy, hogy közben az ellenfél nem fog tudni mással próbálkozni, anélkül, hogy meg ne sérülne e tanítás szerint. Egy gondolattal és egy csapással végezd a Vorslag-ot és a Nochslag-ot, ha csak lehet, hirtelen és gyors egymásutánban. Az is lehet, hogy az ellenfél sikerrel védi az első csapást, ezt a kardjával fogja tenni és kardjaitok keresztezik egymást. Ha nem reagál elég gyorsan, maradj a kardján és azonnal hajts végre Winden-t és figyeld és érezd, hogy hogy el készül-e menni a kötésből, vagy nem. Ha elrántja a kardját, akkor a te kardod lesz az övé előtt és a hegyével meg tudod támadni a védelmi réseit, gyors egymásutánban, mielőtt csapásokhoz vagy szúrásokhoz...

A lap alján + jellel ellátott sor a szövegben található + jel helyére szúrandó be, így azt a fordításnál ott vettük figyelembe.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Kal: Cgm 1507

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Goliath

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.5

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.2

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés