Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Vnd als bald we~ her dene czu im ku~pt
vnd dy moße also czu im hat das in
dünkt her welle in im wol haben
vnd irreichen zo sal her ku~lich czu
im hurte~ vnd vare~ snelle vnd risch
czu koppe ader czu leibe her treffe
ader vele vnd sal io den vorslag ge-
wynen vnd iene~ mt nichte lassen czu~
dinge~ kome~ als du bas h°noch wirst
hören yn der gemeyne~ lere etc

Auch sal eyn° allemal liber den öbn
blößen reme~ dene den vndn vnde
eyme ober deme gehilcze yn vare~ mt
hewe~ ader mit stiche~ künlich vnd
risch we~ eyn° irreicht eyne~ vil bas vnd
verrer öber dem gehilcze den dorvnder
vnd eyn° ist auch alzo vil sicher alles
fechtens vnd d° obn rure eyne ist
vil besser dene der vndn eyne Is we~
dene das is alzo queme das eyner
neher hette czu der vndn das her
der reme~ müste als das ofte ku~pt

Auch wisse das eyner sal io eyme of dy
rechte seiten kome~ yn seyme gefechte wen
her eym~ do yn allen sachen des fechtens
ader ringens bas gehabn mag dene gleich
vorne czu vnd wer dis stöcke wol weis vnd
wol dar brengt der ist ist nicht ey~ bözer fechter

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

És abban a pillanatban, ahogy elindulsz felé, és úgy ítéled, hogy el tudod érni, akkor hirtelen, gyorsan és ügyesen rohand le, célozd a fejét vagy a testét. Akár talál, akár nem, megnyerted az első összecsapást, mert nem engedted, hogy bevethesse a technikáit, mint azt a teljes lecke során hallani fogod.

Az alsóbbak helyett inkább a felső réseket keresd a védelmén, vágásokkal vagy csapásokkal gyorsan, ügyesen kerülj a markolata fölé, mivel ott könnyebben eléred, mint alatta, és nagyobb biztonságban is vagyol. A felülről érintkezés ezért sokkal jobb, mint az alulról való. De az is lehetséges, hogy egy alsó védelmi réshez leszel közelebb, ekkor ezt kell választanod, mint az sokszor elő is fordul.

Tudd azt is, hogy jobb oldalról kell megközelítened, mint harc közben mindig. Vívás, vagy birkózás közben is sokkal jobb ez, mintha egyenesen szemből mennél rá. És aki ezt a technikát ismeri és ki tudja használni, nem lehet rossz vívó.

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Kal: Cgm 1507

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Goliath

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.5

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.2

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés