Eredeti kép: | Átirat: erSetzt er mit Sterckh, unnd leSt den ort von dir aufgeen, auf die Seittn, so gib ime einn zeckhrur auf denn arm, Oder vert er mit der verSatzung hoch auff, mit den armen, So Schlach im mit ainem freyenn haw unnden zu dem leib, und trit bald domit zu ruckh, So ist er geSchlagenn, ee wenn er sem inn wirt.
ext
ör was do Schlecht iSt ficht nicht oben linck, So du recht piSt, Ob du linck piSt, im rechten auch Sere hinckeSt,
loSa
iese ler trifft an zwo perSon, einen gerechten und einen gelincken, unnd iSt wie du Solt hauen, das man dir die Schwech, in dem Schwert mit dem erSten haw nicht angewin, Unnd das vernim alSo, wen du mit dem zufechten zu im kumpSt, piStu dan gerecht, So haw mit namen den erSten haw nit von der lincken Seyten, wen er ist Schwach und magst domit nicht widerge- haltenn, wen er mit dir Starckh einhaut, Darumb So haw von der rech- tenn So magStu wol Starck widergehaltenn und am Schwert arbeitenn was du wild Des gleichn piStu linckh So hau auch denn erStenn hau nicht vonn der rechtenn Seyten, Wen es iSt einem Linckenn ganz wild,
Az átirat Erényi Gábor munkája.
Fordítás: Ha erővel üti félre a kardodat és a fegyver hegye oldalra kerül, vágj a kezére, vagy ha felemeli a karját a védekezés során, vágd megy egy szabad vágással a testén, és gyorsan lépj hátra! Úgy sebzodik meg, akár ha maga okozná magának.
Szöveg:
Halld hát, mi rossz! Ne harcolj magasan fent, ha jobbkezes vagy, és ha balkezes vagy, jobb oldalt vagy ügyetlen.
Magyarázat:
E tanítás két emberről szól, egy balkezesről és egy jobbkezesről. És hogy hogyan csapj, hogy ne kardod gyenge részét kapja el. Tanuld meg hát, hogy amikor küzdőtávolságba kerülsz, akkor ha jobbkezes vagy, az első csapást ne bal oldalról vágd, mert ott gyenge vagy és nem tudsz ellenállni, ha erősen csap a vágásba. Ezért csapj jobbról, ahol erősen ellent tudsz tartani és a karddal dolgozni, ahogyan csak akarsz. Ugyanígy, ha balkezes vagy, az első csapást ne jobbról hajtsd végre, mert egy balkezesnek nagyon durva...
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|