Eredeti kép: | Átirat: er nach get hauen der darff Sich kunSt wenig frawen
loSa
as ist wen du mit dem zu fechtenn zu im kumpst, So Soltn nicht Still Sten und auff Sein haw Sehen noch wartn, was er gegen dir ficht, Wis das alle vechter, die do Sehen und warten auff aines andern hau, und wollen anders nicht thon wen vorSetzen, die bedurffen Sich Sollicher kunst gar we- nig freuwen, wenn Sie iSt vernicht, unnd werdenn do pei geSchlagen
ext
au nohent was du wilt kein WechSler kumpt an deinen Schilt Zu kopff, zu leib die zeck nit vermeid Mit gantzem leib ficht was du Starck gereSt treibn
loSa
en du mit dem zu vechtenn zu im kompSt, was du dann fechtenn wildt, das treyb mit ganzer Sterckh des leibs, unnd haw im domit nahet ein zu kopf, unnd zu leib, Unnd beleib ime mit dem ort vor dem ge- sicht oder brust, So kan er vor deinnem ort nit durchwechSln
Az átirat Erényi Gábor munkája.
Fordítás: Ki a csapások után megy, kevés örömöt lel a művészetben.
Magyarázat:
Mikoron küzdőtávolságba érsz, ne a csapásaival törődj, és ne várj arra, hogy mit próbál ellened tenni! Tudd, hogy minden minden harcos, ki csak védekezik és a másik csapásaira vár, és mást nem akar tenni, csak védekezni, kevés örömöt lelhet a teljes művészetben, mert legyőzetik és veszít.
Vágj szűken, ezt akarod, a Wechsler (Átváltás) nem jön át a védelmeden. A fejre és a testre, a Zeck-t (Kirántás) nem feledve. A teljes testeddel harcolj, erre kell törekedned erősen.
Magyarázat:
Mikoron küzdőtávolságba érsz, és harcolni akarsz, azt teljes tested erejével kell tenned. És csapj felé szűken, a fejére, a testére, és maradj a fegyver hegyével az arca vagy mellkasa előtt! Így nem tud a hegy előtt átváltani.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|