Átirat: erkerrer zwingt durchlauffer auch mit ringt den elpogen gewis nim Spring in die wage Feler zwifach trift mann den Schnit mit mach zwi- fach es furpas Schreit in linck und pis nicht laß
chilhaw
chiler am pricht was püffel Schlecht oder Sticht wer Wechsel drawt Schiler daraus er inn berabt Schil kurtzt er dich an Durch wechsel gesigt im an Schill zu dem ort und nim den hals ane vorcht Schil zu dem öbern haupt hend wildu bedöbern
chaittelhau
Az átirat Erényi Gábor munkája.
Fordítás: A Verkerrer kiharcolja az átváltást és a birkózást. Ragadd meg a könyökét és ugorj az útjába! Cselezz kétszer ha találsz, vágj is! Kétszer tovább, lépj balra és ne hagyj ki semmit!
A Schilhaw:
A Schiller megtöri amit a bölény vág vagy szúr. Aki át akar váltani, a Schiler megfosztja ettől. Vágj Schil-t amikor rövidet csap, válts át és szúrj felé! Vágj Schill-t a hegyre, és félelem nélkül menj torokra! Vágj Schil-t a fejre fenn, ha a kezeket akarod roncsolni!
A Schaittelhau:
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|