Eredeti kép: | Átirat: n nicht Stechen, So haů im indes mit der kůrtzen Schneid, vom Schwert zů kopff oder leib,
ext aber eins Stůcks aůs dem krůmp hau
rump nicht kůrtzhaů, důrchwechSel damit Schaw
loSa
as iSt wen er dir von Seiner rechten Seitn, oben einn will haůen, So var hoch aůf mit den henden, vnd thůe alß dů im mit dem krůmphaů an Sein Schwert wolleSt pinden, vnnd var mit dem ort under Seinem Schwert důrch, vnnd Stich im Zůr andern Seiten, Zu dem geSicht, oder der průSt, vnd wart das dů obenn vor dem haůbt mit dem gehůltz wol gedacht SeieSt, Aůch prichStů mit dem Stůck, die hůt des OchSen, den treib alSo wenn dů mit dem Zůfechten zu im geSt, Stet er dan gegen dir vnnd helt Sein Schwert
A lap oldalán található szöveg:egen dem OchS
Az átirat Erényi Gábor munkája.
Fordítás: ...nem tudod megszúrni, azonnal vágd meg a rövid éllel, a kardjáról, a fejét vagy a testét.
Szöveg a Krumphau egy másik technikájáról:
Ne csavartat vágj, hanem rövidet, az átváltásd így mutasd be!
Magyarázat:
Amikor jobb oldaláról, fentről befelé akar megcsapni, emeld magasra a karod, és tégy úgy, mintha egy Krumphau-val kötésbe akarnál kerülni a kardjával, és kerülj a kardod hegyével az ő kardja alatt át, és szúrd meg a másik oldalon, arcon vagy mellkason. És figyelj arra, hogy keresztvasad a fej magasságában szilárdabn álljon. Ezzel a technikával töröd meg az Ochs állást is. Ugyanezt tedd amikor közelharcba kerül és szemben áll veled és a kardját...
A lap oldalán található szöveg fordítása:Az Ochs ellen
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|