Eredeti kép: | Átirat: er krieg, das Sein die Winden, vnd die arbait die daraus geet, mit dem ort zů denn vir ploSSenn, vnd den trieb alSo, wen dů mit dem Zornhaů, einhaůeSt Als pald er denn verSetzt, So far vol auf mit den armen, unnd wind im denn ort am Schwert oben ein Zůr öbern plôs, Seiner lincken Seiten, Setzt er denn den obern Stich ab, So pleib alSo Steenn in den winden, mit dem gehultz vor deynem haůpt, vnd las den ort nider Sinckn Zů Seiner lincken Seitenn, Volgt err den mit der verSatzung deinem Schwert nach, So Sůch mit dainem ort die undern plôs, Seiner rechtenn Seiten, Volgt er dan furpas mit der verSatzung dainem Schwert nach, So var auff mit dem Schwert, aůf dein lincke Seiten, und heng im den ort oben ein Zůr öbern plôs, Seiner rechten Seyten, alSo wirt er mit dem krigk oben vnd niden beSchempt, iSt das dů in anders recht treybSt,
ext einer ler
nn allen winden, haw Stich Schnit lere finden, auch Soltů nit průfen, haů Stich oder Schnit, In allen tref- fen, den meiStern wiltů Sie effn,
Az átirat Erényi Gábor munkája.
Fordítás: A közelharc, azaz a csavarások és a belőlük származó munka, a heggyel a négy védelmi rés felé. És ezt imígyen cselekedd: mikoron Zornhau-t vágsz, abban a pillanatban, amint védi, emeld fel magasra a karod és csavar a hegyet a kardon felfelé és befelé a felső védelmi résbe, a bal oldalára. Ha védi a felső szúrást, maradj a csavarásban, markolatoddal a fejed előtt, és hagyd, hogy a hegy lebukjon a bal oldala felé. Ha követi a kardodat, keresd a hegyeddel az alsó védelmi rést a jobb oldalán. Ha továbbra is követi a kardodat, menj fel a kardoddal a bal oldala felé és lógasd a hegyet fent befelé a felső védelmi résbe a jobb oldalán. Így fog a közelharcban fent és lent megszégyenüldi, ha jól irányítod a harcot.
Egy tanítás szövege:
Minden csavarásban, tanuld meg megtalálni a csapásokat, szúrásokat és nyírásokat. Ne vizsgáld, hogy csapás, szúrás vagy nyírás. Minden találkozásban így gúnyolod ki a mestereket is.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|