Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Fiore dei Liberi

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Tizenharmadik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

In tuo naso faço tanta pena e doia,
Che a lassarme tosto sera tua uoia.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Perço che tu me ha' pigliado cum li toi brazi de sotto gli miei 'trambe le mie man te fermo in lo volto. E si tu fossi ben armado cum questo zogho io saria lassado. Lo contrario di questo zogho si e che si lo scolaro che ven inzuriado del çugadore in lo volto mettase la sua man dritta sotto lo cubito del zugadore çoe del brazo sinistro e pençalo forte e lo scolar rimara in sua liberta.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Az orrodba fájdalmat és kínt plántálok,
Elengedni engem, ez lesz a szándékod.

Fordítás:

Ha karjaiddal megragadtál engem az enyéim alatt, mindkét kezemmel az arcodba csapok, ámbátor ha jó páncélt viselsz, ezzel a játékkal veszíthetek is. És itt az ellenszere: a tanítvány, akit arcon ütöttek, tegye a jobb kezét az ellenfél bal könyöke alá , nyomja erősen és szabadítsa ki magát.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:

Ennél a technikánál jelenik meg a kódex szövegében az első konkrét utalás arra, hogy a leírt pusztakezes technikák a páncélos küzdelemben is alkalmazhatók - ámbár némi megkötéssel. Az ellenfél fogásával szemben alkalmazott technika párhuzamba állítható a 4-6. játékban mutatottakkal: ebben az esetben, ahogy a kép mutatja, kinyújtott, a kézfejnél keresztezet karokkal, az ellenfél arca felé fordított tenyérrel állítjuk meg, méghozzá úgy, hogy az orrát célozzuk meg egy erős és gyors mozdulattal. Ugyanitt tárgyalja az ellentechnika kezdő momentumát is, amely megoldás nagyon hasonló a hatodik játékban látotthoz, a jobb kezünkkel a bal alkart erőteljesen felfelé és hátrafelé tolva tudunk kiszabadulni ebből a helyzetből. A mozdulat folyománya, hogy - mivel az ellenfél karjai többé-kevésbé nyújtott helyzetben vannak, azokat eltolva egyúttal az egyensúlyából is kibillentjük


Tizennegyedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

El e uero che de tal presa t'o lassato
E cum questo contrario seray aterrato.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Lo contrario del XIII io fazo. LE soy mani del mio volto sono partide. E per lo modo ch'io l'o e si tegno, si ello non va in terra prendero grande disdegno.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Ez az, mikor a fogásodból megszabadulok,
hogy földre vigyelek, ez az ellenjátékom.

Fordítás:

A tizenharmadik játék ellenjátékát csinálom. A karja most nincs az arcomban. Nagy bosszúságomra szolgálna, ha afogással, mellyel megragadom, nem tudom őt a földre vinni.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:

Itt látjuk az előző szövegrészben leírt ellentechnika végkifejletét. Amint az ellenfél kezét sikerült az arcunk közvetlen közeléből eltávolítani, kihasználva a pillanatnyi egyensúlyvesztésből keletkezett előnyt azt a lábát, amelyikre nem nehezedik a testsúlya (mivel bal oldalon fejtettük ki a nyomást, ezért az nagy valószínűséggel a jobb láb lesz) a térdhajlatnál kívülről megragadjuk és a lábát felfelé emelve és egyúttal előrelépve a földre döntjük őt.


Tizenötödik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Soto el mento ti faço doia e greueza,
Che in terra cum la schena andarai in freça.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Se tu pigli uno cum 'trambi li toy braci de sotto va' cum le toy mane al suo volto segondo vedi che io fazo e mazormente s'ello a discoverto lo volto. Anchora puo' tu vegnire in lo terzo zogho de abrazare.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Az állad alatt okozok neked kínt és keservet,
S a földre a hátaddal hamar leheverhetsz.

Fordítás:

Ha valakit a mindkét karoddal az ő karjai alatt ragadsz meg, akkor told a kezedet az arcába, ahogy az ábra mutatja, főként, ha az arca nincs fedve. De az abrazare harmadik játékát is elkezdheted.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:

Ez a technika, amint az az ábrázolásból kitűnik, akkor alkalmazható, ha az ellenfél a tarkónál fogva ragad meg minket. Ekkor a tizenharmadik játéknál látotthoz hasonló karkeresztezést alkalmazunk, de, a testhelyzetből adódóan ebben az esetben a jobb kar kívülrő, a bal pedig az ellenfél két karja között csapódik előre. A megváltozott karpozícióból következően pedig a célpont nem az orr, hanem inkább az állcsúcs, de a mozdulat itt sem nélkülözheti a dinamizmust.


Tizenhatodik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Cum le man al uolto tu me fa impaço,
E aquesto contrario a l' ochio piu te fa impaço.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Io son contrario dello XIII zogho e d'zaschuno che le mane me mette al volto in fatto d'abrazare. Li dedi polisi io metto in l'ochi soi s'il volto suo i' truovo discoperto. E si ello e coperto 'l volto io gli do volta al cubito e presa o ligadura io fazo subito.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Kezeddel az arcomon engem megőrjítesz,
E játékkal a szemedre még jobban megőrjítlek.

Fordítás:

A tizenharmadik játék ellentechnikája vagyok, és minden másé is az abrazaréban, ahol az ellenfél keze az arcomban van. Ha az ő arca fedetlen, a hüvelykujjam a szemébe nyomom; ha fedett, akkor megragadom a könyökét és gyorsan egy szorítással, vagy kötéssel folytatom.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:

Az utolsó pusztakezes technikánál a Getty-féle leírásban érdemes megfigyelni, hogy ezt az ellentechnikát elsősorban a tizenharmadik játékkal párosítja és nem a tizenötödikkel, ahogy logikusnak tűnne. Azonban a szöveg explicite közli, hogy ugyanúgy alkalmazható minden olyan testhelyzetben, amikor az ellenfél keze az arcunkat támadja. Maga a technika pedig rendkívül egyszerű: a bal kezünkkel rögzítjük az ellenfelet, a jobb kéz hüvelykujját pedig nemes egyszerűséggel belenyomjuk az ellenfél szemgödrébe, miközben a maradék négy ujjal a fejét ragadjuk meg, még inkább rögzítve a testhelyzetet. A rajzon látott pozitúrából és a tapasztalatokból kiindulva azt is elmondhatjuk, hogy a hüvelykujjal a szemet nem befelé nyomjuk - az ugyanis nem olyan fájdalmas, - hanem a szemgolyó alá beékelve felfelé, a szemüregi arccsontok felé.



Első játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Cum un bastoncello lo collo t'o ligato
Se non temeto in terra ayne bon merchato.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Guarda che cum uno bastoncello io te tegno per lo collo ligado, e in terra ti voglio butare, pocha briga questo ho a fare che se io te volesse peço trattare in la forte ligadura te faria entrare. E llo contrario non mi porissi fare.

Fordítás:

E botocskát neked a nyakad köré fonom,
És balga lennék, ha tested a földre nem hajtom.

Fordítás:

Nézd, hogyan foglak a nyakadnál a kurta botommal, és készülök, hogy a földre vigyelek téged. Ez könnyű, mert ha még rosszabbul kívánnék elbánni veled, úgy olyan szoros kötésbe vonnálak, amely ellen nincs ellenszered.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:


Második játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Se tu non uacum questo bastoncello in tera,
Non credero may che questa arte si uera.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

S'tu fossi ben armado in questo zogo piu tosto te faria, considerando che t'o preso cum uno bastonzello tra le gambe, tu sta' a cavallo e pocho ti po durare che cum la schena ti faro versare.

Fordítás:

Ha e botocskától a földre nem kerülnél
E művészet igaz voltában kételkednék.

Fordítás:

Ha jó vértezetet viselsz, akkor ezt a játékot választanám, amelyben arra kényszerítlek, hogy egy kurta botot lovagolj meg lábaid között. Nem kerül majd sok időbe, hogy hanyatt a földre zuhanj.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Philippo Vadi

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.

Elemzés:



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés