Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Fiore dei Liberi

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Hetedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Per la testa che io o posta soto el tuo braço
In terra ti faro andare cum poco mio impaço.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Per la presa ch'o o guadagnada al modo che io te tegno de terra te levaro per mia forza e sotto gli mei piedi te metero prima cum la testa che cum lo busto e contrario non mi farai che sia visto.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Karod alatt átbújtatom a fejemet,
S csekély fáradsággal a földre döntelek.

Fordítás:

A fogásnak köszönhetően, melyet elnyertem, s a módnak, ahogy megragadlak, minden erőmmel felemellek a földről, és a lábam alá kényszerítlek, először a fejet, aztán a testet. E játék ellen nincs megfelelő ellenszer.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:

Az abrazare e fogásánál először meg kell ragadni a bal kezünkkel az ellendél jobb kezét, majd azt felemeljük annyira, hogy a karja alatt egyenes testtartással át tudjunk bújni és a kart a jobb kezünk mellett a tarkünkkal rögzítjük, ahogy a képen látható. E mozdulat közben a megragadott kart meg kell csavarni oly módon, hogy az ellenfél tenyere a mi haladási irányunkba nézzen - erre azért van szökség, mert ellenkező esetben a végtag megfeszítésével elég könnyen kiszabadulhat, sőt előnyösebb pozícióba kerülne ezáltal, mint amilyenben mi vagyunk. Mindeközben folyamatos, dinamikus lépésekkel elhaladunk az ellenfél teste mellett, a jobb kezünkkel pedig megragadjuk a combját és megemeljük, hogy a két mozdulat kombinációja révén elveszítse az egyensúlyát. A Getty-féle ábrázoláson látszik, hogy a helyzettől függ, melyik combot milyen irányból lehet megragadni, ennek tehát nincs lefektetett módszere. Miután ily módon az ellenfelet kontrolláljuk, már könnyedén a földre tudjuk dönteni: a lábát tovább emeljük felfele és hátrafelé, míg a csuklóját továbbra is erősen tartjuk (egy bizonyos ponton ki kell húzni a fejünket a karja alól, hogy ne rántson minket magával estében), ekképpen az ellenfél feje fog elöször a földdel találkozni, mégpedig úgy, hogy a lefogott karja miatt tompítani sem tudja az esést. Emiatt fokozottan balesetveszélyes technika.


Nyolcadik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Per lo dedo che io te tegno soto la rechia stancha
Veço che la presa che tu auiui te mancha.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Lo dedo poles te tegno sotta la tua orechia che tanta doglia senti per quello che tu andarai in terra sença dubito overo altra presa ti faro o ligadura che sara piu fiera che tortura. Lo contrario che fa lo sesto zogho contra lo quinto quello che gli mette la mano sotto lo cubito aquello si po far a me tal contrario sença nessuno dubito.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Hüvelykemmel füled alatt tudlak nyomni,
És fogásodat látom kudarcot vallani.

Fordítás:

A hüvelykujjam a fülednek nyomom, s oly nagy fájdalmat okozok neked, hogy kétségkívül a földre kényszerülsz; vagy egy másik fogást vagy szorítást alkalmazok, mely a kínzásnál is rosszabb lesz néked. A hatodik játékban végrehajtott ellentechnika az ötödik ellen, amelyben a kezem a könyök alá helyezem, kétségkívül megcselekedhető ellenem.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:

Ennek a technikának a kiindulópontja rendkívül hasonló a negyedik játékban bemutatottnál, és a végrehajtása is hajaz rá. A kiinduló helyzetben a jobb kezünkkel átnyúlunk az ellenfél bal karja felett. Sajnos Fiore nem adott pontos anatómiai leírást, hogy hogyan is kell pokoli fájdalmat okozni az ellenfélnek, de az ábrázolás és saját tapasztalataink alapján a hüvelykujjat az állkapocscsont és a járomcsont találkozási pontjához kell beékelni és azt erősen lefelé-előre nyomni, miközben a maradék négy ujjunkkal megakadályozzuk, hogy az ellenfél ellenirányú mozgással ellenálljon a mozdulatnak. Mindeközben a bal kézzel erősen fogjuk meg a jobb alkarját, hogy ne tudjon kiszabadulni. Mint azt a szöveg is írja, nem biztos, hogy ezzel a fogással sikerül térdre kényszeríteni az ellenfelet, de remek kiindulópontot biztosít más fogások alkalmazásához


Kilencedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Dedredo me prendisti a grande tradimento
E questa presa te manda in terra sença falimento.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Tu mi pigliasti di dredo per butarme in terra e per questo modo io son voltado. Se io non te butto in terra tu n'ai bon merchado. Questo zogho si e unpartido, chosí tosto sara fatto ch'el contrario sara fallito.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Hátulról ragadtál meg nagy ármányosan,
S e fogással földre foglak vinni bizonyosan.

Fordítás:

Megragadtál hátulról, hogy a földre dobj engem, és ily módon fordulok. Tekintsd magad szerencsésnek, ha nem te leszel az, aki a földön végzi. Ha e játékot fürgén hajtják végre, nincs ellenszere.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:

Rendkívül egyszerű, de hatásos technika; amennyiben az ellenfél hátulról, vagy oldalról karjaival a törzsünket átfonva megragad minket, hogy hanyatt döntsön, úgy az ellenfélhez közelebb eső karunkkal elölről hátrafelé és lefelé nyúlunk, a kart a fejére és a hátára szorítva, ugyanekkor ugyanazon oldali lábbal az ellenfél átellenes lába mögé lépünk. Ily módon az ellenfél földrevitelt szolgáló erőfeszítését használjuk ki, hiszen amennyiben folytatja a mozdulatsort, úgy a testhelyzetből adódóan ő maga fog először a földre kerülni, de ha el is áll e szándékától, a jobb karral nagyon könnyen kulcsba foghatjuk a nyakát, illetve a kéz és az ellenfél teste mögötti láb használatával mi magunk dobhatjuk őt a földre. A gyorsaság perdöntő jelentőségű, ugyanis ha az ellenfél rögzíti a két karját a mellkasunkon, akkor lényegesen nehezebb végrehajtani a technikát.


Tizedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Questo e un abraçare de gambarola,
Che de le cinque non uen facta una sola.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Questo si e un zogho da Gambarola che non e ben sigura chose nel abrazare. E se alguno pure vol fare la gambarola, fazala cum forza e prestamente.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Ez a gáncsvetés az abrazaréban,
S ötből egyszer bizony kudarcot vall.

Fordítás:

Ez a gáncsvetés, ami sosem biztonságos dolog az abrazaréban. Ha mégis el akarsz gáncsolni valakit, tedd azt erősen és gyorsan.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:

Az ábrázolás és a szöveg nem igényel különösebb magyarázatot , Fiore láthatóan nem becsüli túl sokra a gáncsvetéssel járó fogásokat és akkurátusan meg is állapítja azok hatásfokát. Érdemes megfigyelni az ábrázolásokon, hogy amennyiben mégis ilyesmihez akarunk folyamodni, úgy fontos szerepe van a karok állásának: nem az ellenfél nyakát célszerű megfogni, hanem a vállát, hiszen ily módon a teljes felsőtestét kontrollálni tudjuk és egyúttal akadályozzuk abban, hogy a gáncsiránnyal ellentétes oldali karját hatékonyan használni tudja.


Tizenegyedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Questa si e de concordia strania presa
Asai ti posso stentare sença deffesa.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Questo si e un partido e si e una strania presa a tegner uno a tal modo che non se po defendere. Lo contrario si e che 'l po apresso 'l muro o altro ligname e volti se per modo ch'ello faza a choluy che lo tene rimper la testa e la schena in lo ditto muro overo ligname.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Mindenki látja, ez gyönyörű fogás
S védekezni ellene nehézséggel jár.

Fordítás:

Ez a helyzet bizony szokatlan módja valaki megragadásának, mégpedig olyan módszer, amely ellen nem tud védekezni. És íme az ellenszere: ha téged fognak ily módon, amilyen gyorsan csak tudsz, menj egy falhoz, vagy más nagyobb dologhoz, fordulj meg, így a téged szorító ellenfél a fejét, vagy a hátát öszetöri rajta.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:

Ennél a technikánál maga a támadó fogás érdemel bővebb magyarázatot, mert az ábrázolásokon kicsit nehézkes kivenni a testrészek elhelyezkedését. A támadó fél hátulról ragadja meg az ellenfelet oly módon, hogy a hónalj alatt átnyúlva a két kezét az ellenfél tarkóján összekulcsolja. A dupla Nelson-fogástól is eltér annyiban, hogy a támadó karjai nem hegyesszöget, hanem közel egyenesszöget zárnak be, ily módon nem lehet a Nelson-fogásnál szokásos ún. "halott ember"-technikát, vagyis a szorításból felemelt karral lefele kicsúszást alkalmazni. Helyette ajánlja a szerző, hogy nemes egyszerűséggel rohanjunk háttal valami kemény felületnek, értelemszerűen azt eredményezve, hogy az ellenfél közénk és a nevezett felület közé kerüljön és vagjuk hozzá olyan erősen, hogy feladja a szorítást.


Tizenkettedik játék

Pisani-Dossi:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

In li chogiun ti faro tal percossa,
Che tuta força ti sera rimossa.

Getty:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Questo fere lo compagno cum lo zinochio in gli choglioni per avere piu avantazo di sbatterlo in terra. Lo contrario si e che subito che lo compagno tra' cum lo zinochio per ferirlo in gli coglioni ch'ello debia cum la man dritta pigliare la ditta gamba sotto lo zinochio e sbaterlo in terra.

Florius:

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Nem áll rendelkezésre.

Fordítás:

Heréidbe rúgok oly nagy erővel,
Hogy minden bátorság kiszalad belőled.

Fordítás:

Ez az, amikor az ellenfelet tökön rúgod, hogy jobb helyzetbe kerülve a földre vihesd. És íme az ellenszere: amint ellenfeled felemeli a térdét, hogy megrúgjon, ragadd meg a lábát a jobb kezeddel a térde alatt és döntsd a földre.

Fordítás:

Nem áll rendelkezésre.

Az átirat Marco Rubboli és Luca Cesari munkája: Fiore dei Liberi - Flos Duellatorum, Manuale di arte del combattimento del XV secolo, il Cerchio, 2002

A fordítás Fábián Gábor munkája.

Elemzés:

Ezt a technikát szintén nem kell különösebben taglalni, annyi a lényege, hogy nem lábfejjel (mint azt esetleg gondolnánk), hanem a térdkalácsal kell az ellenfél ágyékába rúgni. Inkább csak érdekességképp jegyeznénk meg, hogy a nemi szervek rugdosása, akármilyen fájdalmas is, Fiore leírása szeint csak a lehetőséget teremti meg a sikeres fogások végrehajtásához, nem pedig küzdelmet eldöntő technikaként jellemzi, ráadásul az ellentechnika leírásával jelzi, hogy nem minden veszély nélkül való az alkalmazása. Egyébként itt hívnám fel a figyelmet arra is, amire Fiore mesternek akkoriban értelemszerűen nem nagyon gondolhatott, a modern harcművészet-rekonstrukciós kutatásokban azonban elég gyorsan megtapasztalható: nők ellen nem különösebben hatásos.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Philippo Vadi

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.

Elemzés:



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés