Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 6r |
Eredeti kép: | Átirat: ein schneid wende zu flechen druck on tzwaien hengen way hengen werden aus einer hant von on sprechfenster prechfenster mach Stant freileich besich as ist die beschliessung der zedel er wol fürt und recht pricht Und end- as ist maister Johansen Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Csavard az élt a lappal, nyomd a kezeket! A két Hengenről: Két lógatás van kezenként, a földtől. Minden kötésben csapj, szúrj, kerülj a vívóállásba, akár puha akár kemény! A Sprechfensterről: Csináld a Sprechfenstert! Állj szabadon és figyeld! Csapj miközben hogy ránt! Amikor a fegyvert elhúzza tőled, bizony mondom, veszély nélkül senki nem tud védekezni. Ha ezt érted, nem fog tudni csapásokhoz jutni. A Zedel lezárása: Aki jól vezet és jól tör, végül mindent jól csinál és mindent a három sebzésbe tör. Aki jól lógat és csavarást alkalmaz, a nyolc csavarással a jó úton jár. És egy csavarásnak három módja van, ha érted. Így huszonnégy lesz, ha számolod. Mindkét oldalról tanuld hát a nyolc csavarást lépéssel. És figyeld a kötést, nem másért, mint hogy puha vagy kemény! Ez Johansen Liechtenäwer mester lovas harcmodora: A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |