Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
![]() |
![]() ![]() |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
![]() |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 3v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...rohand le, nem számít talált, vagy nem! A bölcs megveti, ki védekezésre szorítkozik. Vésd eszedbe: mindennek hossza és mértéke vagyon. Ez a hosszúkard általános tanítása: Ha be akarod mutatni a művészetedet, lépj ballal és a vágásoknál lépj jobbal! És bal a jobbal, így fogsz erősen harcolni. Aki a vágások után lép, kevés örömét leli a művészetben. Csapj szűken, ezt akarod, Wechslär (Átváltás) nem jön át a védelmeden. A fejre és a testre, a Zegt-t sem feledve. A teljes testeddel harcolj, így leszel erős. Halld hát mi az, mi rossz: ne harcolj fent balról, ha jobbkezes vagy! Ugyanígy, ha balkezes vagy, jobb oldalt vagy ügyetlen. Vor (Elott) és Nach (Után), ez a két dolog, melybol minden művészet ered. Swech (Gyenge) és Sterck (Erős), Inn des (Közben) - e szót jegyezd meg, velük tanulsz meg művészien dolgozni. De ha könnyen megijedsz, ne tanulj vívni! Öt csapást tanulj jobb oldalról, mit ha megfogadsz, a művészetben megtérül. Ez hát a szöveg: Zorn haw, Krump, Twer hat, Schiler és Schaitlar, Alber, Vorsetzt, Nach reysen, Über lauff, Haw, Setzt, Durch wechsel, Zuck, Durchlauff, Abschneid, Hende druck, Heng, Wind és... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
![]() |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |