Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Alhye hebt sich an dye zedel der ritterlichen
kunst des fechtens dye do geticht und gemacht
hat Johans Liechtenawer der ain hocher mais-
ter In den kunsten gewesen ist dem got ge-
nadig sey

Des ersten mit dem langen swert Dar nach
mit der glefen und mit dem swert zu ros
Dar nach mit dem kürtzen swert zü champf
Und dar umb dy kunst fursten und herzen
Ritter und knechten zu gehört das sy dy
wissen und lernen sullen So hat er die
selbig kunst igleich besunder lassen schrei-
ben mit verporgen und verdackten wor-
ten Dar umb das sy nit yderman ver-
nemen noch versteen sol als du sy her
nach geschriben wirst vinden Und hat
das getan durch der leichtfertigen schir-
maister willen dye irer kunst gering we-
gen das sein kunst von den selbigen mais-
tern nicht gemain noch geoffenwart sol
werden solichen lewten die dye kunst in
wieden nicht behalten als dan der kunst
zu gehört

Das ist dy vor red

Junck ritter lere Got lieb haben frawen
io ere So wechst dein ere Ube ritter-
schaft und lere kunst dye dich zyret
Und in kriegen zu eren hofiret Ringes
guet fesser Glefen sper swert und messer
handleich bederben und in anderen hen-
den ver derben Haw drein und hurtt

Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el.

Fordítás:

Itt kezdődik a harc lovagias művészetérol szóló Zedel, melyet Johans Liechtenawer gondolt és dolgozott ki, ki a művészet egy hatalmas mestere volt - Isten irgalmazzon lelkének!

Először hosszú karddal, azután lándzsával, majd karddal lóhátról, végül rövid karddal páncélban. Fejedelmeknek, hercegeknek, lovagoknak és fegyvernököknek, hogy ismerjék és tanulják. Ezért írta hát titkos és rejtett szavakkal, hogy bárki ne értse meg amit itt majdan leírva találsz. Azért, hogy a léha vívómesterek által, kik a művészetben silányak, ez a tudomány ne váljék ismertté és elterjedté olyan emberek között, kik a művészetet nem érdemlik meg és nem tartozik rájuk.

Ím az előszó:

Ifjú lovag, tanuld hát meg Isten szeretetét és a nők tiszteletét, így növelvén dicsőséged! Gyakorold a lovagiasságot és tanuld a művészetet, mely megsegít és a harcban dicsőséget ád. Birkózz jól, ragadd meg a lándzsát, kardot, Messert! Forgasd férfimódra, hogy más kézben ne váljon haszna! Csapj középre, csapj keményen,...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés