Átirat: o sag ich dir für war daß er sich dar von nitt schüczen kan vnd mag weder zu° schlachen noch zu° stechen komen ~
aß dupliern
tem wann du in mitt dem zorn haw° oder sunst oben eyn haw~st verseczt er dir mit stöck So stos In des deines schwerts knopff vnder deine~ rechte~ arm mitt der lincken hand vn schlach in mitt gecruczten henden am sch- wert hinder sines schwerts klingen zwischen de~ schwert Vn dem mann durch daß maul Oder schlach im mit dem stück vff den kopff ~
örck daß mutiern
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: Így valóban mondom néked, hogy nem tud védekezni ellene és sem csapásokhoz sem szúrásokhoz nem fog tudni jutni.
A Dupliern:
Item, amikor egy Zornhaw-val vagy mással fentről csapsz, ő pediglen erősen védi, vágd be a kardod markolatgombját bal kézzel a jobb karod alá és vágd meg keresztezett kezekkel a kardon az ő kardjának pengéje mögött a kard és az ember között az arcán keresztül. Vagy találd el a fején.
Figyeld meg a Mutiern-t:
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|