Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Gehalten Vn wenn du die ding
recht verstest So magstu mitt
kunst wol arbaitten vn dich
darmitt wören vn fürbaß
lerne~ fürsten vn her~en dz
sy mitt der selbige~ kunst wol
mügen besten In schim~pff
vn in ernst Aber erschrckstu
gern so saltu die kunst des
fechtens nitt lerne~ Wann
ain blöds verzags hercz
dz tu°t kain gu°t wann es
wirt by aller kunst gesch-
lagen ~~~

Der text vo den fünf hewen

Fünff hew° lere von der

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...tudsz erősen ellenállni. Ha ezt jól megérted, a művészettel is ügyesen tudsz majd dolgozni és magadat megvédeni. Nemesek és urak jól meg tudják tanulni ugyane művészetet, használják akár játékra, akár komolyan. De ha könnyen megijedsz, akkor ne tanuld a harc művészetét! Mert egy gyáva szív nem jó semmire és minden művészetben veszíteni fog.

A szöveg az öt vágásról:

Öt vágást tanulj...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés