Átirat: ls ain schlecht pawrn schlag
A fenti szöveg a lap tetején található.tem der Zornhaw ist nichtz anderst dann ain starcker Zornichlicher oberhaw und wirt in der zetl verporgenlichen für den oberhaw genennet mit sampt den andern vier hewen die hye nachvolgen werden auch mit iren besondern namen Damit sy mit irem innhalt und stucken nit yederman gemain seyen
as abnemen ist nichtz anderst dann so dw mit ainem anpunden hast auß oberhewen und an seinen swert aufgeest und zeuchst dein swert oben umb sein swert oder ort auf die andern seitten oder achsel zw ainem anderen haw im zw der anderen seitten oder plössen
ruch wider das abnemen
o ainer abnympt und schlecht dir zw der anderen seitten So ver- pind im oder leg im zw Das ist wind im starck ein mit kurtzer schneid zw den orenn Und geet auff baiden seitten Haist auch duplirt und mutirt
nderst abgenommen
ls maister hans medel auslegt und besser So dw abnemen wilt Wenn dw im mit deinen ort hast gedräwt so nym ab mit der kurtzen schneid und nit mit oberhaw schlecht zw seiner rechten So er dann liüd anfligt so wind im krump hinwider auff die erden schier Wolt er dann wider aufgeen und schlagen dir zw deiner lincken so schlag indeß herwider aber mit kurtzer schneid zw seiner rechten under seim swert Oder aber pleib an im in dem nach und wind im krump ein zw seiner rechten zw dem hawbt Merck die zeck mit der kurtzen schneid auf sein hawbt
ber ain text
iß starck herwider wind stich sicht ers oben so nym es nider
losa
o ir baid wie oben mit oberhaw und zornhaw angebunden habt und doch nit mit dem ort verworffen Ist er dann starck am swert so piß hinwider starck und winde auf an dem swert zw dem stoss oder stich Sicht ers dann und will dir das weren und abweisen und auffert in die höch mit der versatzung so setz im wo es fueg hat den ort undten zwischen sein armen an die prust Oder nym aber ab wie oben mit kurtzer oder langer schneid als etlich mainent
der aber wann dw mit ainem vichtest bindt er waich an dem swert so var starck fürbaß mit deinem swert und leg
Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.
Fordítás: A lap tetején található szöveg fordítása: Mint ahogy egy rossz paraszt vág.
Item, a Zornhaw semmi más, mint egy erős, dühödt Oberhaw, és a Zetl-ben az Oberhaw van titkosan imígyen nevezve a másik négy csapással együtt, melyek a következőkben szintén saját nevükön szerepelnek, hogy tartalmukat és technikáikat ne értse akárki.
Az Abnemen sem más, mint az, hogy amikor valakivel egy felső vágásból kötésbe kerültél, felfelé távozol a kardjáról és a kardodat felülre rántod az ő kardja vagy hegye körül a másik oldalra vagy vállra egy másik csapáshoz mely a másik oldalon vagy egy másik védelmi rés felé halad.
Imígyen törd meg az Abnemen-t:
Tehát, amikor valaki Abnemen-t hajt végre és a másik oldalról támad, köss vele vagy fektesd be a kardod! Ezt a csavarást a fülre vágással, mely mindkét oldalról működik, hívják Dupliert-nek, illetve Mutirt-nek.
Egy másik Abnemen:
Ahogyan Hans Medel mester fektette le és jobban. Ha Abnemen-t akarsz végrehajtani, amikor a hegyedet bevitted, emeld el a kardodat a rövid éllel és ne egy rossz Oberhaw-val a jobb oldalára! Ha reagál rá, akkor csavarj egy Krump-ot újra a föld felé! Ha újra fel akar menni és a bal oldaladon akar megcsapni, vagy Indeß csapj újra, de a rövid éllel, a jobb oldalára a kardja alatt! Vagy pedig maradj rajta Nach-ban és csavarj Krump-ot be a jobb oldalára a csapásba! Figyeld meg a rövid éllel rántást a csapására!
Újabb szöveg:
Légy újra erősb, csavarj és szúrj! Ha látja, vidd tovább lent!
Magyarázat:
Tehát mindketten fent kötésbe kerültetek egy Oberhaw és Zonhaw következtében és hegyet nem sikerült ellökni. Ha erős a kardon, légy te is erős és csavarj a kardon egy szúrásba vagy döfésbe! Ha észreveszi és ki akarja védeni és magasra kerül a védekezés során, akkor hatolj be oda, ahová a hegye került, a karjai közé a mellkasába! Vagy hajts végre Abnemen-t, mint fent, akár a rövid, akár a hosszú éllel!
Vagy pedig, mikoron valakivel harcolsz és gyengén köt a kardon, légy erős a kardoddal és fektesd...
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|