Átirat: icht widergehalten und wann dw die ding recht versteest So magstu mit kunst wol arbaiten und dich damit weren und fürbaß lerenn fursten und herren das sy mit diser kunst wol mügen besteen in schimpf und in ernst Aber erschrickstu gern so soltu die kunst vom vechten nymmer leren wann dw wurdest bey aller kunst geschlagen darumb soltu sy nicht leren wann ain plöd vertzagt hertz thut kain gut in dem vechtenn
er text von den funff hewenn
ünff häw lere von der gerechten hand wider die were den wir geloben zw künsten gern zelonen
losa
erck die zetl setzt fünff verporgen hew da von vil die sich maister nennent nit wissen zesagen Die soltu anderst nit leren hawen wann von der rechten seitten gegen dem der sich gegen dir stelt zw der were und versuch ob dw mit ainem haw auß den fünfen den man mit dem ersten schlag magst treffen und wer dir die hew prechen kan an sein schaden und besunder was darauf geet mit ietlicher arbait der wirt gelobet von den maistern der zetl das im sein kunst pas gelonet soll werden wann ainem anderen vechter der wider die funff hew nit vechten kan Und wie dw die funff hew hawen solt das findstu in den selben hewen in der zetl hye nachgeschriben und gelert
er text von den hawbt stucken der zetl
rnhaw krump Twir hat schilher mit schaitler Alber versetzt nachraisen überlauff hew setzt durchwechsel zuck durchlauf abschneid hendt druck heng wind mit plössen Schlach vach streich stich mit stössenn
losa
erck hye werden genant die rechten haubtstuck der zetl und kunst des langen swertz wie ietlichs haisset besunder mit seinem namen und send sibentzehen an der zal und hebent sich an an den fünff hewen Der erst haw haist der zornhaw der ander der krump- haw Der dritt der twirhaw Der vierdt der schilhaw Der funft der schaittlhaw Nun hebent sich die anderen zwelff stuck an Das erst oder an derzal das sechst haissent die vier huten oder leger das sibent die versetzen das acht die nachraisen Das newndt die überlauffen das .x. die absetzen Das xi die durchwechseln Das xii die zucken das xiii die durchlauffen das xiiii die abschneiden das xv die hendt drucken das xvi die hengen das xvii die winden
Az átirat Andreas Engström (Gothenburg Historical Fencing School) munkája, Andreas engedélyével közöljük.
Fordítás: ...nem tudsz ellenállni. És ha ezt jól megérted, akkor jól és művészien tudsz dolgozni. De ha könnyen megijedsz, akkor a harc művészetét ne tanuld, mert minden művészetben veszteni fogsz. És azért nem szabad tanulnod, mert a buta, gyáva szív nem lesz hasznodra a vívás során.
A szöveg az öt csapásról:
Tanuld meg az öt vágást jobbról, mert ki ezt megfogadja, annak azt a művészet meghálálja.
Magyarázat:
Jegyezd meg, hogy a Zetl öt titkos vágásról beszél, melyet még sok magát mesternek nevező sem tud megnevezni. Ezeken kívül más vágásokat ne tanulj a jobb oldali vágások ellen! Ilyenkor próbálj meg az öt vágás közül alkalmazni egyet, úgy, hogy az első vágás találjon! És aki a csapást meg tudja akasztani, és ebből különösen ügyesen tud dolgozni, azt a mesterek is tisztelni fogják, és előnyödre fog válni, amikor ellenfeled nem tud az öt csapás szerint harcolni. És hogy hogyan vágd az öt csapást, azt ugyanitt a Zetl-ben találod leírva és tanítva.
A szöveg a Zetl fő technikáiról:
(Z)ornhaw, Krump, Twirhat, Schilher és Schaitler, Alber, Versetzt, Nachraisen, Überlauff, Hew setzt, Durchwechsel, Zuck, Durchlauf, Abschneid, Hendt druck, Heng, Wind, a védelmi rések, Schlach, Vach, Streich, Stich és Stössenn.
Magyarázat:
Jegyezd meg, hogy itt lesznek nevükön nevezve a Zetl és a hosszú kard művészetének helyes technikái. Számuk tizenhét és az öt csapással kezdődnek. Az első a Zornhaw, a második a Krumphaw, a harmadik a Twirhaw, a negyedik a Schilhaw, az ötödik a Schaittlhaw. Most pedig következzék a többi tizenkét technika: az első, jobban mondva a hatodik a négy vívóállás vagy pozíció, a hetedik a Versetzen, a nyolcadik a Nachraisen, a kilencedik az Überlauffen, a x. az Absetzen, a xi. a Durchwechseln, a xii. a Zucken, a xiii. a Durchlauffen, a xiiii. az Abschneiden, a xv. a Hendt drucken, a xvi. a Hengen és a xvii. a Winden.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|