Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
![]() |
![]() ![]() |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
![]() |
MS3227a | 25v |
![]() |
Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 24v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 25r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 25v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 26r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 26v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 27r |
![]() |
Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°) | 3r |
![]() |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 66v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: Vágd a Krumpf-ot fürgén, dobd a hegyet a kézre! A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
Goliath | 18r |
Goliath | 18v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás:
A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 19r |
Goliath | 19v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás:
A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 20r |
Goliath | 20v |
Goliath | 21r |
![]() |
Codex I.6.2°.5 | 25v |
Codex I.6.2°.5 | 26r |
Codex I.6.2°.5 | 26v |
![]() |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 4r |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...Plösen, Schlach, Vach, Streich, Stich a Stössen-nel. A Zoren haw: Az ellen, ki fentről vág, csapj Czornhaw-t, majd told bele a hegyet. Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Légy erősb, csavarj, szúrj, nézd az állást, ha puha vagy első, vidd lejjebb. Figyeld meg: csapás, szúrás, pozíciók, puha vagy kemény, Jnndes és Vare, Nach, de a közelharcba ne siess, mert az, ki közelharcba kerül, gyakran alant megszégyenül. Minden csavarásban találd meg a vágást, szúrást avagy nyírást. És figyeld a csapásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is. A négy védelmi rés: Ismerd a négy rést, célozz, így bizton találsz. Minden esetben kétség nélkül biztonságban leszel. A négy rés megtörése: Ha meg akarod tudni hogyan törd meg művészien a négy védelmi rést, fent Duplir, jobbra lent Mutir! Valóban mondom néked, senki nem védekezhet vész nélkül. Ha jól cselekedsz, nem jut csapásokhoz. A Krump haw: Vágj Krump-ot fürgén, dobd a hegyet a kézre! Aki jól vágja a Krumpot,... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 4v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...lépéssel, utolsóként csap. Csapj Krumpot a lapra, ha a mestereket akarod meggyengíteni. Ha fent villan, lépj el, ezt dicsőítem. Ne vágj Krumpot, vágj rövidet, Durchwechsel hozza a sikert. Aki Krumppal akar becsapni, a nemes harc fogja megzavarni, hogy végképp ne tudja, mit tehet vész nélkül. A Twer haw: A Twer állítja meg mi vom Tagból jön. Vágj Twer-t a Sterck-kel, figyeld mit teszel! Twer-t vágj a Pflug-ra, az Ochsen-re keményen! Amikor Twer-t vágsz, az ugrással védd a fejed! Aki cselez, alul fog találni, ahogy csak akarja. A Verkerrer Durhläuffer-t és birkózást hoz. Fogd a könyökét és ugorj az útjába! Cselezz kétszer, ha találsz, nyírj! Még kétszer, lépj balra és ne feledd a vágást! A Schilhaw: A Schiler megtöri amit az ökör vág vagy szúr. Aki átvált, a Schiler elveszi tőle. Röviden Schil-elj, Durchwechsel és szúrd meg! Schill a hegyre és félelem nélkül célozd a torkot! Schill a fejre fent, és a kezeket fogod megsebezni. A Schaittelhaw: A Scheitlar veszélyes az arcra, fordulásával a mellre. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 16v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Ha továbbra is erosen marad a kardon, emeld fel gyorsan a karjaid és vágd meg kardjának pengéje mögött a rövid éllel a fején. Figyeld meg, hogy hogyan hajtsd végre a mutiren-t mindkét oldalon. Figyeld meg, hogy ha jobb válladról fentrol erosen befelé csapsz a fejére és o hárítja, és puha a kardon, csavard a bal oldalad felé a rövid élet a kardján és emeld jól fel a karod és kardod keresztvasát emeld az o kardja fölé és szúrd meg az alsó védelmi résén. Egy másik: Figyeld meg, hogy ha bal oldaladról fentrol befelé csapsz a fejre, ha hárítja és puha a kardon, emeld fel a kardod és lógasd be a hegyet a kardja felett és szúrd meg az alsó védelmi résén. Hasonlóképp tudod e két technikát végrehajtani bármilyen csapásból, miután felfedezted, hogy gyenge vagy eros a kardon. Ez a Krump haw és technikáinak szövege és magyarázata: Vágd a Krump-ot fürgén, dobd fegyvered hegyét a kezére! Vágj Krump-ot az ellen ki jól véd, a lépéssel sok csapás sebez. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 17r |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: A Krump haw a négy Vor setzen (félreütés) egyike, a négy védoállás ellen. Ugyanis ezzel törheto meg az a védoállás, melynek neve Öchss (ökör), valamint az Öber- és Under haw (felso- és alsó vágás). Imígyen hajtsd végre: amikor Zu vechten-be (küzdotávolságba) kerülsz, és az ellenfél szemben áll veled, kardját pedig a feje elott tartja az Ochsen (ökör) állásában, a bal oldalánál, helyezd bal lábadat elore, és tartsd kardodat a jobb válladon, védoállásban, és szökkenj a jobb lábaddal jól a jobb oldalad irányába, ellene, és szúrd meg, keresztezett karokból a hosszú élbol, a heggyel, a keze fölött. Egy másik (technika): A Krump haw-t a Schranck hut (sorompó) állásból is végrehajthatod, mindkét oldalról. És imígyen vedd fel e védoállást, amikor vívótávolságba kerülsz: állj bal lábaddal elol, és tartsd kardodat heggyel a jobb oldalad elott a földön, hosszú éllel felfelé és nyiss ezzel egy védelmi rést a bal oldaladon. Ha ebbe a védelmi résbe vág, ugorj el a vágás elol jól a jobb oldaladra, jobb lábaddal felé és szúrd meg keresztezett kezekkel a hosszú élbol, a heggyel, a kezét. Item Hasonlóképp vedd fel a Schranckhut állást a bal oldaladon: amikor vívótávolságba kerülsz, állj jobb lábaddal elol, és... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 17v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...tartsd kardodat a bal oldalad mellett a földön, keresztezett kezekkel, a rövid éllel felfelé és nyiss ezzel egy védelmi rést a jobb oldaladon. Ha ebbe a védelmi résbe vág, ugorj el a vágás elol az ellenfél felé, jól a jobb oldalára a bal lábaddal és ugrás közben vágd meg a rövid éllel a keze fölött. Ez a Krumphau egy jó technikájának szövege és magyarázata: Csapj Krump-ot a lapra, ha meg akarod gyengíteni a mestereket. Ha fent villan, állj félre, ezt dicsoítem. Ezt a technikád a mesteren ellen kötésbol kell végrehajtanod. Imígyen cselekedd: amikor küzdotávolságba kerülsz, helyezd kardod a jobb oldaladra, a Schranck hut (Sorompó) állásba, és bal lábbal elore, vagy tartsd a jobb válladon. Ha ekkor magasan csap a védelmi résed felé, vágj erosen a hosszú éllel, keresztezett karokból a csapása ellen, és ahogy a kardok összecsattannak, azonnal csavard a rövid élt a kardján bal oldalad felé és szúrd arcba. Vagy ha nem akarod megszúrni, azonnal csapj a rövid éllel, a kardról, a fejére vagy a testére. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 18r |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Ez egy újabbnak a szövege és magyarázata a Krumpaw-ból. Ne vágj Krump-t, vágj rövidet, az átváltást mutatod meg! Magyarázat: Figyeld meg, hogy amikor jobb oldaláról, fentrol befelé akar csapni, emeld magasra a kezeid és tégy úgy, mintha egy Krump haw-val szeretnél a kardján kötésbe kerülni, és menj a heggyel és kardján keresztül és szúrd meg a másik oldalon az arcán vagy a mellkasán és várd, hogy a fej fölött a markolattal határozott légy. Valamint így töröd meg ezzel a darabbal az Ochsen (ökör) állását. Így hajtsd végre: amikor küzdotávolságba kerülsz vele, ellened áll és a kardját a markolattal a feje felett tartja a baloldalon, dobd a kardot a jobb válladról és tégy úgy, mintha Krumphaw-val kötésbe akarnál kerülni a kardjával, és vágj rövidet és válts át a kardja alatt és lodd a hegyet a másik oldalra hosszan a kardja alatt a torkába. Így hárítania kell és így tudsz csapásokhoz és egyéb technikákhoz jutni a karddal. Ez a Krumphaw egy még újabb technikájának a szövege és magyarázata A lap jobb oldalán a margón olvasható szöveg fordítása:A Krumphaw, mely az Ogsen (ökör) állását töri meg. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 18v |
Eredeti kép: ![]() | Átirat:
Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Vágj Krumpot arra, aki akadályoz, a nemes harc távol fogja tartani, hogy valóban ne tudja, hogy hol lehetne biztonságban. Magyarázat: jegyezd meg, hogy amikor a Krump haw-t akarod alkalmazni, mindig védelmi rést adni és ezt így tedd: amikor jobb oldaladról egy Krump haw-val csapsz felé vagy kötsz a kardján, akkor ezalatt a bal oldalon rést nyitsz. Ha ezt o is észreveszi és a kardjával a rés felé csap és ügyesen kárt akar okozni, maradj kardoddal az övén és kövesd a karján tovább és csavard a hegyen az arcába és ezek után dolgozz közelharcban, azaz csavarásokkal a védelmi réseibe. Így fenyegetve lesz és valóban nem fogja tudni, hogy melyik végén kell a csapások és szúrások ellen védenie magát. Itt kezdodik a Twer haw-nak és technikáinak a szövege és magyarázata A Twer elviszi ami a tetorol jön Magyarázat: jegyezd meg, hogy a Twer haw megtöri a vom Tag (teto) állást és minden csapást ami fentrol lefelé jön. És így hajtsd végre: amikor... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
![]() |
Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94 | 1v |
![]() |
![]() |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |