Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
MS3227a | 25v |
Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 24v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 25r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 25v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 26r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 26v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 27r |
Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°) | 3r |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 66v |
Eredeti kép: | Átirat: rumpf auf Behende werf den ort Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: Vágd a Krumpf-ot fürgén, dobd a hegyet a kézre! A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 18r |
Goliath | 18v |
Eredeti kép: | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás:
A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 19r |
Goliath | 19v |
Eredeti kép: | Átirat:
Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás:
A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 20r |
Goliath | 20v |
Goliath | 21r |
Codex I.6.2°.5 | 25v |
Codex I.6.2°.5 | 26r |
Codex I.6.2°.5 | 26v |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 4r |
Eredeti kép: | Átirat: lösen Schlach vach streich stich mit stössen er zoren haw er dir öberhawt Zornhaw ort dem drawt ye vier plossen ier plossen wisse Reme so schlestü gewi- ye vier plossen ildu dich rechen Dye vier ploss kunstlich er krump haw rump auff behende wirff dein ort auff Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...Plösen, Schlach, Vach, Streich, Stich a Stössen-nel. A Zoren haw: Az ellen, ki fentről vág, csapj Czornhaw-t, majd told bele a hegyet. Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Légy erősb, csavarj, szúrj, nézd az állást, ha puha vagy első, vidd lejjebb. Figyeld meg: csapás, szúrás, pozíciók, puha vagy kemény, Jnndes és Vare, Nach, de a közelharcba ne siess, mert az, ki közelharcba kerül, gyakran alant megszégyenül. Minden csavarásban találd meg a vágást, szúrást avagy nyírást. És figyeld a csapásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is. A négy védelmi rés: Ismerd a négy rést, célozz, így bizton találsz. Minden esetben kétség nélkül biztonságban leszel. A négy rés megtörése: Ha meg akarod tudni hogyan törd meg művészien a négy védelmi rést, fent Duplir, jobbra lent Mutir! Valóban mondom néked, senki nem védekezhet vész nélkül. Ha jól cselekedsz, nem jut csapásokhoz. A Krump haw: Vágj Krump-ot fürgén, dobd a hegyet a kézre! Aki jól vágja a Krumpot,... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 4v |
Eredeti kép: | Átirat: it schriten vil haw letzt Haw krump zů er twer haw wer benympt was vom tag her chümpt er schilhaw chiler am pricht was püffel slecht oder er schaittelhaw er scheitlar dem antlützt ist gevar Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...lépéssel, utolsóként csap. Csapj Krumpot a lapra, ha a mestereket akarod meggyengíteni. Ha fent villan, lépj el, ezt dicsőítem. Ne vágj Krumpot, vágj rövidet, Durchwechsel hozza a sikert. Aki Krumppal akar becsapni, a nemes harc fogja megzavarni, hogy végképp ne tudja, mit tehet vész nélkül. A Twer haw: A Twer állítja meg mi vom Tagból jön. Vágj Twer-t a Sterck-kel, figyeld mit teszel! Twer-t vágj a Pflug-ra, az Ochsen-re keményen! Amikor Twer-t vágsz, az ugrással védd a fejed! Aki cselez, alul fog találni, ahogy csak akarja. A Verkerrer Durhläuffer-t és birkózást hoz. Fogd a könyökét és ugorj az útjába! Cselezz kétszer, ha találsz, nyírj! Még kétszer, lépj balra és ne feledd a vágást! A Schilhaw: A Schiler megtöri amit az ökör vág vagy szúr. Aki átvált, a Schiler elveszi tőle. Röviden Schil-elj, Durchwechsel és szúrd meg! Schill a hegyre és félelem nélkül célozd a torkot! Schill a fejre fent, és a kezeket fogod megsebezni. A Schaittelhaw: A Scheitlar veszélyes az arcra, fordulásával a mellre. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 16v |
Eredeti kép: | Átirat: ider bleibt er denn starck am swert So var ie merck wie man das mutiren treiben erck wenn du ym von deiner rechten yn anderß erck wenn du ym von deiner lincken as ist der text und die glos von rump auf behende wirff den ort auf Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Ha továbbra is erosen marad a kardon, emeld fel gyorsan a karjaid és vágd meg kardjának pengéje mögött a rövid éllel a fején. Figyeld meg, hogy hogyan hajtsd végre a mutiren-t mindkét oldalon. Figyeld meg, hogy ha jobb válladról fentrol erosen befelé csapsz a fejére és o hárítja, és puha a kardon, csavard a bal oldalad felé a rövid élet a kardján és emeld jól fel a karod és kardod keresztvasát emeld az o kardja fölé és szúrd meg az alsó védelmi résén. Egy másik: Figyeld meg, hogy ha bal oldaladról fentrol befelé csapsz a fejre, ha hárítja és puha a kardon, emeld fel a kardod és lógasd be a hegyet a kardja felett és szúrd meg az alsó védelmi résén. Hasonlóképp tudod e két technikát végrehajtani bármilyen csapásból, miután felfedezted, hogy gyenge vagy eros a kardon. Ez a Krump haw és technikáinak szövege és magyarázata: Vágd a Krump-ot fürgén, dobd fegyvered hegyét a kezére! Vágj Krump-ot az ellen ki jól véd, a lépéssel sok csapás sebez. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 17r |
Eredeti kép: | Átirat: erck der krump haw ist der vier vor setzen in anderß erck den krump haw magstu auch trei- tem lso schick dich mit der schranck- Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: A Krump haw a négy Vor setzen (félreütés) egyike, a négy védoállás ellen. Ugyanis ezzel törheto meg az a védoállás, melynek neve Öchss (ökör), valamint az Öber- és Under haw (felso- és alsó vágás). Imígyen hajtsd végre: amikor Zu vechten-be (küzdotávolságba) kerülsz, és az ellenfél szemben áll veled, kardját pedig a feje elott tartja az Ochsen (ökör) állásában, a bal oldalánál, helyezd bal lábadat elore, és tartsd kardodat a jobb válladon, védoállásban, és szökkenj a jobb lábaddal jól a jobb oldalad irányába, ellene, és szúrd meg, keresztezett karokból a hosszú élbol, a heggyel, a keze fölött. Egy másik (technika): A Krump haw-t a Schranck hut (sorompó) állásból is végrehajthatod, mindkét oldalról. És imígyen vedd fel e védoállást, amikor vívótávolságba kerülsz: állj bal lábaddal elol, és tartsd kardodat heggyel a jobb oldalad elott a földön, hosszú éllel felfelé és nyiss ezzel egy védelmi rést a bal oldaladon. Ha ebbe a védelmi résbe vág, ugorj el a vágás elol jól a jobb oldaladra, jobb lábaddal felé és szúrd meg keresztezett kezekkel a hosszú élbol, a heggyel, a kezét. Item Hasonlóképp vedd fel a Schranckhut állást a bal oldaladon: amikor vívótávolságba kerülsz, állj jobb lábaddal elol, és... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 17v |
Eredeti kép: | Átirat: alt dein swert neben deiner lincken sey- as ist der text und die glos eines guten aw krump zu den flechen den maisteren losa Merck das stuck soltu treiben ge- Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...tartsd kardodat a bal oldalad mellett a földön, keresztezett kezekkel, a rövid éllel felfelé és nyiss ezzel egy védelmi rést a jobb oldaladon. Ha ebbe a védelmi résbe vág, ugorj el a vágás elol az ellenfél felé, jól a jobb oldalára a bal lábaddal és ugrás közben vágd meg a rövid éllel a keze fölött. Ez a Krumphau egy jó technikájának szövege és magyarázata: Csapj Krump-ot a lapra, ha meg akarod gyengíteni a mestereket. Ha fent villan, állj félre, ezt dicsoítem. Ezt a technikád a mesteren ellen kötésbol kell végrehajtanod. Imígyen cselekedd: amikor küzdotávolságba kerülsz, helyezd kardod a jobb oldaladra, a Schranck hut (Sorompó) állásba, és bal lábbal elore, vagy tartsd a jobb válladon. Ha ekkor magasan csap a védelmi résed felé, vágj erosen a hosszú éllel, keresztezett karokból a csapása ellen, és ahogy a kardok összecsattannak, azonnal csavard a rövid élt a kardján bal oldalad felé és szúrd arcba. Vagy ha nem akarod megszúrni, azonnal csapj a rövid éllel, a kardról, a fejére vagy a testére. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 18r |
Eredeti kép: | Átirat: as ist der text und die glos aber eins aus rump nicht kurtz haw Durchwechsel losa merck das ist wenn er dir von seiner as ist der text und die glos aber rumphaw Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Ez egy újabbnak a szövege és magyarázata a Krumpaw-ból. Ne vágj Krump-t, vágj rövidet, az átváltást mutatod meg! Magyarázat: Figyeld meg, hogy amikor jobb oldaláról, fentrol befelé akar csapni, emeld magasra a kezeid és tégy úgy, mintha egy Krump haw-val szeretnél a kardján kötésbe kerülni, és menj a heggyel és kardján keresztül és szúrd meg a másik oldalon az arcán vagy a mellkasán és várd, hogy a fej fölött a markolattal határozott légy. Valamint így töröd meg ezzel a darabbal az Ochsen (ökör) állását. Így hajtsd végre: amikor küzdotávolságba kerülsz vele, ellened áll és a kardját a markolattal a feje felett tartja a baloldalon, dobd a kardot a jobb válladról és tégy úgy, mintha Krumphaw-val kötésbe akarnál kerülni a kardjával, és vágj rövidet és válts át a kardja alatt és lodd a hegyet a másik oldalra hosszan a kardja alatt a torkába. Így hárítania kell és így tudsz csapásokhoz és egyéb technikákhoz jutni a karddal. Ez a Krumphaw egy még újabb technikájának a szövege és magyarázata A lap jobb oldalán a margón olvasható szöveg fordítása:A Krumphaw, mely az Ogsen (ökör) állását töri meg. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 18v |
Eredeti kép: | Átirat: rump wer dich irret Der edel krieg losa Merck wenn du den krump haw ie hebt sich an der text und wer benympt was vom tag losa Merck der twer haw pricht die Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Vágj Krumpot arra, aki akadályoz, a nemes harc távol fogja tartani, hogy valóban ne tudja, hogy hol lehetne biztonságban. Magyarázat: jegyezd meg, hogy amikor a Krump haw-t akarod alkalmazni, mindig védelmi rést adni és ezt így tedd: amikor jobb oldaladról egy Krump haw-val csapsz felé vagy kötsz a kardján, akkor ezalatt a bal oldalon rést nyitsz. Ha ezt o is észreveszi és a kardjával a rés felé csap és ügyesen kárt akar okozni, maradj kardoddal az övén és kövesd a karján tovább és csavard a hegyen az arcába és ezek után dolgozz közelharcban, azaz csavarásokkal a védelmi réseibe. Így fenyegetve lesz és valóban nem fogja tudni, hogy melyik végén kell a csapások és szúrások ellen védenie magát. Itt kezdodik a Twer haw-nak és technikáinak a szövege és magyarázata A Twer elviszi ami a tetorol jön Magyarázat: jegyezd meg, hogy a Twer haw megtöri a vom Tag (teto) állást és minden csapást ami fentrol lefelé jön. És így hajtsd végre: amikor... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94 | 1v |
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |