Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
MS3227a | 25r |
Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 22v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 23r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 23v |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 24r |
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 24v |
Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°) | 3r |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 61r |
Eredeti kép: | Átirat: ben duplir Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: Fent duplir (duplázz)! A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 61v |
Eredeti kép: | Átirat: iden mutier Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: Alul mutier (válts, mutálj)! A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 62r |
Eredeti kép: | Átirat: ier bloSSe wiße zu reme Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: Tanuld meg a négy védelmi rést támadni! A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 62v |
Eredeti kép: | Átirat: o SlegStú gewiSSe ane fare Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: Így bizton csapsz félelem nélkül A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Kal: Cgm 1507 | 63r |
Eredeti kép: | Átirat: ber arbait lere Az átirat Erényi Gábor munkája. Fordítás: A felső munkát tanuld A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Goliath | 14v |
Goliath | 15r |
Goliath | 15v |
Goliath | 16r |
Goliath | 16v |
Goliath | 17r |
Goliath | 17v |
Codex I.6.2°.5 | 24v |
Codex I.6.2°.5 | 25r |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 4r |
Eredeti kép: | Átirat: lösen Schlach vach streich stich mit stössen er zoren haw er dir öberhawt Zornhaw ort dem drawt ye vier plossen ier plossen wisse Reme so schlestü gewi- ye vier plossen ildu dich rechen Dye vier ploss kunstlich er krump haw rump auff behende wirff dein ort auff Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...Plösen, Schlach, Vach, Streich, Stich a Stössen-nel. A Zoren haw: Az ellen, ki fentről vág, csapj Czornhaw-t, majd told bele a hegyet. Ha észreveszi, emeld el a fegyvert félelem nélkül. Légy erősb, csavarj, szúrj, nézd az állást, ha puha vagy első, vidd lejjebb. Figyeld meg: csapás, szúrás, pozíciók, puha vagy kemény, Jnndes és Vare, Nach, de a közelharcba ne siess, mert az, ki közelharcba kerül, gyakran alant megszégyenül. Minden csavarásban találd meg a vágást, szúrást avagy nyírást. És figyeld a csapásokat, szúrásokat vagy nyírásokat. Minden találkozáskor így gúnyolod ki a mestereket is. A négy védelmi rés: Ismerd a négy rést, célozz, így bizton találsz. Minden esetben kétség nélkül biztonságban leszel. A négy rés megtörése: Ha meg akarod tudni hogyan törd meg művészien a négy védelmi rést, fent Duplir, jobbra lent Mutir! Valóban mondom néked, senki nem védekezhet vész nélkül. Ha jól cselekedsz, nem jut csapásokhoz. A Krump haw: Vágj Krump-ot fürgén, dobd a hegyet a kézre! Aki jól vágja a Krumpot,... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 15r |
Eredeti kép: | Átirat: u im mit dem zorenhaw ein haust So as ist der text und die glos ier plossen wisse Reme so slechstu ge- losa Merck wer ein maister des Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...amikor egy Zorenhaw-al felé csapsz, a kardon történő csavarásban teljesen gyakorlottnak és késznek kell lenned. Minden egyes csavaráskor három technikát alkalmazhatsz: egy csapást, egy szúrást és egy nyírást. És mikoron csavarsz a kardon, már gondolnod kell arra, hogy a csavaráshoz tartozó technikát ne helytelenül végezd. Azaz nem csapsz, amikor szúrnod kellene és nem nyírsz, amikor csapnod kellene, és nem szúrsz, amikor nyírnod kellene. És mindig tudnod kell, hogy minden találkozáskor és a kardok kötésekor melyik technika alkalmazható. Ellenkező esetben azon mestereket majmolod és utánzod, kik állandóan védekeznek. És hogy hogyan alkalmazd a Winden-t (Csavarást), és hogy mennyi van belőlük szám szerint, azt a Zedel következő részeiben találod leírva, mely arról is beszél, hogy ki végzi a technikát jól és töri meg a másikét. Ez a négy védelmi réshez tartozó szöveg és magyarázat: Tanuld meg a négy védelmi rést felismerni, így bizton fogsz csapni, mindenek előtt, kétségek nélkül, bármit is tegyen! Magyarázat: Jegyezd meg, hogy ki a kardnak mestere kíván lenni, tudnia kell, hogy hogyan kell a négy védelmi rést művészien keresni, hogy jól és bizton tudjon harcolni. Az első rés a jobb oldalon, a második pedig a balon az... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 15v |
Eredeti kép: | Átirat: ürtel des mans Die anderen zwo plöss das as ist der text und die glos iltu dich rechen die vier plöss kunstlich Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...ember öve felett. A másik két rés szintén a jobb és a bal oldal, de az öv alatt. Két helyzetben kell keresned a réseket. Az elsőnél a Zufechten-ből kell keresni Nachraysen-nel és a hosszú hegy belövésével. A másik esetben a nyolc csavarással amikor az egyik kard a másikkal kötésbe került. Azaz meg kell értened, hogy amikor Zufechtenben közel kerülsz hozzá, egy csapással vagy szúrással kell támadnod a négy rés közül azt, amelyikhez legjobban hozzá tudsz férni és ne törődj azzal, hogy mit tesz vagy hogyan támad ellened. Ezzel hárításra kényszeríted a másikat, és amint ezt megtette, keresd gyorsan a a következő rést, a hárítás közben csavarásokkal a kardján. Azaz mindig a réseket támadd és ne a kard ellen küzdj! Erről szól e részben az hogy 'Tanulj meg a négy végre állni és ott maradni, ha be akarod végezni'. Ez annak a szövege és magyarázata, hogy hogyan törjük meg a négy védelmi rést: Ha bosszút akarsz állni, törd meg a négy védelmi rést művészien! Fent duplier, jobb oldalt alul mutier. Igazat beszélek, mikor azt mondom, senki sem védekezhet... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 16r |
Eredeti kép: | Átirat: ain man ane far Hastu vernommen zů losa ye merck wie du das duplieren erck wenn er dir oben zů haut von in anders erck haut er dir von seiner lincken Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...vész nélkül. Ha megértetted, nem jut csapásokhoz, stb... Magyarázat: Tanuld meg, hogy mikoron valaki komolyan feléd csap, ha bosszút akarsz állni, és művészien szeretnéd a védelmi résein keresztül legyőzni, hogy saját kigondolt technikáit ne tudja alkalmazni, hajts végre Duplieren-t kardja erős része ellen és a Mutiren-t ott, ahol gyenge a kardon. Így valóban mondom néked, hogy csapásaid elől nem fog tudni védekezni és nem fog saját csapásaihoz jutni. Itt figyeld meg, hogyan hajtsd végre a Duplieren-t mindkét oldalon: Tanuld meg, hogy amikor jobb oldaláról felülről feléd csap, csapj te is jobbról vele egy időben erősen befelé a fejére. Ha védi és erősen a kardon marad, emeld Indes (azonnal) fel a karod és lökd be a bal kezeddel a markolatgombot a jobb karod alá és szúrj be a hosszú éllel a keresztezett karjaidból a kardpengéje mögött a fejére. Egy másik: Jegyezd meg, ha a bal válláról csap, a hosszú éllel felfelé, befelé a fejre, akkor te is cselekedj úgy. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 16v |
Eredeti kép: | Átirat: ider bleibt er denn starck am swert So var ie merck wie man das mutiren treiben erck wenn du ym von deiner rechten yn anderß erck wenn du ym von deiner lincken as ist der text und die glos von rump auf behende wirff den ort auf Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Ha továbbra is erosen marad a kardon, emeld fel gyorsan a karjaid és vágd meg kardjának pengéje mögött a rövid éllel a fején. Figyeld meg, hogy hogyan hajtsd végre a mutiren-t mindkét oldalon. Figyeld meg, hogy ha jobb válladról fentrol erosen befelé csapsz a fejére és o hárítja, és puha a kardon, csavard a bal oldalad felé a rövid élet a kardján és emeld jól fel a karod és kardod keresztvasát emeld az o kardja fölé és szúrd meg az alsó védelmi résén. Egy másik: Figyeld meg, hogy ha bal oldaladról fentrol befelé csapsz a fejre, ha hárítja és puha a kardon, emeld fel a kardod és lógasd be a hegyet a kardja felett és szúrd meg az alsó védelmi résén. Hasonlóképp tudod e két technikát végrehajtani bármilyen csapásból, miután felfedezted, hogy gyenge vagy eros a kardon. Ez a Krump haw és technikáinak szövege és magyarázata: Vágd a Krump-ot fürgén, dobd fegyvered hegyét a kezére! Vágj Krump-ot az ellen ki jól véd, a lépéssel sok csapás sebez. A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |