Vívókönyv adatbázis | Középkori német-magyar szótár | Középkori német fordítási segédlet | Fegyver és vívástechnikai szótár |
Vívókönyv értelmezések, feldolgozások |
Harcművészet |
MS3227a | 18r |
Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):
Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487 | 3r |
3v |
11r |
11v |
Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°) |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Paulus Kal: Cgm 1507 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Goliath |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Codex I.6.2°.5 | 21r |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 3r |
Eredeti kép: | Átirat: lhye hebt sich an dye zedel der ritterlichen es ersten mit dem langen swert Dar nach as ist dy vor red unck ritter lere Got lieb haben frawen Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Itt kezdődik a harc lovagias művészetérol szóló Zedel, melyet Johans Liechtenawer gondolt és dolgozott ki, ki a művészet egy hatalmas mestere volt - Isten irgalmazzon lelkének! Először hosszú karddal, azután lándzsával, majd karddal lóhátról, végül rövid karddal páncélban. Fejedelmeknek, hercegeknek, lovagoknak és fegyvernököknek, hogy ismerjék és tanulják. Ezért írta hát titkos és rejtett szavakkal, hogy bárki ne értse meg amit itt majdan leírva találsz. Azért, hogy a léha vívómesterek által, kik a művészetben silányak, ez a tudomány ne váljék ismertté és elterjedté olyan emberek között, kik a művészetet nem érdemlik meg és nem tartozik rájuk. Ím az előszó: Ifjú lovag, tanuld hát meg Isten szeretetét és a nők tiszteletét, így növelvén dicsőséged! Gyakorold a lovagiasságot és tanuld a művészetet, mely megsegít és a harcban dicsőséget ád. Birkózz jól, ragadd meg a lándzsát, kardot, Messert! Forgasd férfimódra, hogy más kézben ne váljon haszna! Csapj középre, csapj keményen,... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 3v |
Eredeti kép: | Átirat: ar Rausch hin trif oder la faren Das yn die as ist eyn gemaine ler ildu kunst schauen Sich linck gen und recht as ist der text orn haw krump twer hat schiler mitt schai- Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: ...rohand le, nem számít talált, vagy nem! A bölcs megveti, ki védekezésre szorítkozik. Vésd eszedbe: mindennek hossza és mértéke vagyon. Ez a hosszúkard általános tanítása: Ha be akarod mutatni a művészetedet, lépj ballal és a vágásoknál lépj jobbal! És bal a jobbal, így fogsz erősen harcolni. Aki a vágások után lép, kevés örömét leli a művészetben. Csapj szűken, ezt akarod, Wechslär (Átváltás) nem jön át a védelmeden. A fejre és a testre, a Zegt-t sem feledve. A teljes testeddel harcolj, így leszel erős. Halld hát mi az, mi rossz: ne harcolj fent balról, ha jobbkezes vagy! Ugyanígy, ha balkezes vagy, jobb oldalt vagy ügyetlen. Vor (Elott) és Nach (Után), ez a két dolog, melybol minden művészet ered. Swech (Gyenge) és Sterck (Erős), Inn des (Közben) - e szót jegyezd meg, velük tanulsz meg művészien dolgozni. De ha könnyen megijedsz, ne tanulj vívni! Öt csapást tanulj jobb oldalról, mit ha megfogadsz, a művészetben megtérül. Ez hát a szöveg: Zorn haw, Krump, Twer hat, Schiler és Schaitlar, Alber, Vorsetzt, Nach reysen, Über lauff, Haw, Setzt, Durch wechsel, Zuck, Durchlauff, Abschneid, Hende druck, Heng, Wind és... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449) | 10r |
Eredeti kép: | Átirat: unck ritter lere Got lieb haben frawen iü as ist ein gemaine ler des langen swertz ext iltu kunst schauen Sich linck gen unr losa der testu mit dem Az átirat Grzegorz Zabinsky, Stefan Dieke, Bartlomiej Walczak és Monika Maziarz munkája. Az átiratot az ő engedélyükkel közöljük, de a copyright továbbra is az ő tulajdonukban marad, így az átirat felhasználásához az ő engedélyük szükséges. Stefan Dieke honlapja a www.alte-kampfkunst.de címen érhető el. Fordítás: Ifjú lovag, tanuld hát meg Isten szeretét és a nőknek tiszteletét, így növekszik dicsőséged. Gyakorold a lovagságot és tanuld meg a művészetet, mely megsegít és a harcban dicsőséget ád. Birkózz jól, ragadd meg a lándzsát, kardot, Messert, forgasd férfimódra, más kézben ne váljon haszna. Csapj középre, csapj keményen, rohand le félelem nélkül, nem számít talált, vagy nem. A bölcs megveti, ki magát dicsőíti. Vésd eszedbe: mindennek hossza és mértéke vagyon. Ez a hosszú kard egy általános tanítása, melyben sok jó művészet vagyon megírva: A szöveg: Ha be akarod mutatni a művészeted, lépj ballal és vágva a jobbal! És bal a jobbal, így fogsz erősen harcolni. Magyarázat: Jegyezd meg, hogy a hosszúkard első tanítása az, hogy mindenek előtt a csapásokat kell megtanulnod, ha egyébként is erősen akarsz harcolni. Jegyezd meg hát, ha a bal lábaddal állsz elől és jobb oldalról vágsz és a csapást nem kíséri a jobb láb lépése, a csapás hamis lesz és nem lesz jó iránya mikoron jobb oldalad lemarad. Így a csapás túl rövid lesz és ezalatt a helyes útját nem tudja követni a másik oldalra a bal láb elé. Avagy Ha jobb lábbal állsz elől és bal oldalról... A fordítás Erényi Gábor munkája. |
Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Codex I.6.2°.2 |
Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.
Hibát találtam az oldalon, vagy módosítási ötletem, javaslatom van! bejelentkezés |