Átirat: Otus - das worte schone ist des fech- tens eyn hort vnd krone der gan- cze mat~iaz des fechtens mit aller per- tine~cia Vnd der artikeln gar des fun- damentes dy var Mit name~ sint ge- nant vnd werden dir hernoch bas bekant Wy dene eyn nur ficht zo sey her mit den wol bericht Vnd sey stetz i~ motu vnd nicht veyer wen her nit An hebt czu fechte~ zo treibe her mit rechte Vm~er in vnd endlich eyns noch dem andn künlich In eyme rawsche stete an vnderlos imediate Das iener nicht kome czu slage des nympt deser frome~ Vnd iener schaden wen her nicht unge- slage~ Von desem kome~ mag tut nur deser noch dem rat Vnd noch der leren dy itczunt ist geschreben So sag ich vorwar sich schützt iener nicht ane var Hastu vornome~ czu slage mag her mit nichte komen
ie merke~ das freque~s motus beslewst in im begy~nis mittel vnd ende alles fechtens noch deser kunst vnd lere alzo das eyn yn eyme rawsche anhe- bu~ge mittel vnde endu~ge an vnder- los vnd an hindernis synes weder- vechters volbrenge vnd iene~ mit nichte lasse czu slage kome~ we~ of das ge~t dy czwey wörter vor noch das ist vorslag vnd nochslag i~ mete r i~ vna ho q~si dm p9 i~liqm sine aqo meo
Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.
Fordítás: Motus (Mozgás) - a szó édes, ő a harc szíve és koronája, a küzdelem nyersanyaga, minden értelmében. Összetevői és alapjai lesznek alább nevükön nevezve és mostan megismertetve. Midőn valakivel harcolsz, ezeket tartsd észben, maradj mozgásban, ne tétovázz és lépj bizton, amint a harc elindul. Legfőképp és legvégsőképp légy ravasz. Támadj egyetlen fürge mozdulattal, azon nyomban, hogy ellenségednek ne legyen esélye lecsapni. És eztán csak magadat hibáztathatod, ha nem tudod emígyen megverni. Ezekből jön hát, hogy mindig e tanácsot kell alkalmaznod. És e tanításban írva vagyon, ezt mondom mindelőtt: nem lehet veszély nélkül védekezni. Ha ezt megfogadod, nem lesz esélye csapásokhoz jutni.
Itt jegyezd meg hát, hogy a Frequens Motus (Folyamatos Mozgás) minden vívás kezdetére, közepére és végére is vonatkozik ezen művészetben és tanításban. A kezdetkor, közben és a végén is fürgén kell cselekedned, nem akadályoztatva az ellenféltől, nehogy alkalmat tudjon találni a támadásra. Ez két szóból származik, a Vor-ból (Előtt) és a Noch-ból (Után), melyek a Vorslag (Első Ütés) és a Nochslag (Második, vagy Követő Ütés) és a közép. Itt a kézirat olvashatatlanná válik.
A fordítás Erényi Gábor munkája.
|