Vívókönyv adatbázis Középkori német-magyar szótár Középkori német fordítási segédlet Fegyver és vívástechnikai szótár



visszavissza a főoldalra

Vívókönyv értelmezések, feldolgozások

Harcművészet
Rekonstrukció



MS3227a

Eredeti kép:

A kép megtekintéséhez be kell jelentkezned

Átirat:

Vnd zeüme~ vnd sich auch do mite vaste
blos gebn we~ sy keyne mosse yn ire~ fechte~
nicht haben vnd das gehört doch nicht
czu ernstem fechte~ zonder czu schulfech-
ten durch vbunge vnd gebrawchu~ge
wille mochte is wol eczwas gut seyn
Aber ernste vechten wil risch slecht vnd
gar gerade dar gehen an alles lassen
vnd zümenüss zam noch eyn° snure~ ader
zam itzlichs besunder gemessen vnd ge-
wegen were wen sal eyner eyne~ slaen
ader stechen der do vor im stet zo hilft
in io key~ slag ader stich vor sich vn ader
hindersich ader nebn sich noch keynerley
weitfechte~ ader vil hewe das mt eyme
möchte ende~ mit deme her sich zümet
vnd last das her dy schantcze vorsleft
Sonder her mus ir slecht vnd gleich czu-
hawe~ czu~ mane czu kop ader czu leibe
noch dem aller nehesten vnd schiresten
als her in mir gehabn mag vnd in eiche~
v/risch vnd snelle vnd liber mt eyme slage
we~ mt viern ader seche~ mt deme her sich
möchte lassen vnd das iener leichte
queme dene her wen der vorslag eyn
gros vorteil ist of deme vechten als
du es als hernoch wirst hore~ yn dem
texte Do nenet lichtnaw° nür fümff
hewe mit andn stöcken dy do nütcze sey~
czu erstem vechten vnd leret dy noch

Az átirat Dierk Hagedorn (Hammaborg Historischer Schwertkampf) munkája. Az átiratot Dierk engedélyével közöljük.

Fordítás:

...kaszálják és csupán réseket nyitnak saját védelmükön. Ha nincs mérték a harcban, az bizony nem tartozik a komoly víváshoz, hanem inkább az iskolaihoz, a gyakorláshoz és az öncélú próbálgatásokhoz, hogy valamennyire értsenek hozzá. De a komoly harcban ez rossz, ott mindennek céltudatosnak és célszerűnek kell lennie, nem szabad visszafognod magad, pontos mértékkel kell a fegyvernek a jó pályán haladnia, mintha csak egy madzag lenne hozzákötve. Amint az előtted álló felé vágsz vagy szúrsz, az, ha a megfelelő pillanat előtt vagy után történik, bizony nem fog megvédeni, akár csapás akár szúrás, és az sem, ha széleseket vágsz, bármely sokat, vagy visszafogod magad és ezzel szalasztod el az alkalmat. Ehelyett pontosan és precízen szükségeltetik vágnod az ellen felé, a fejére, vagy a testére, mindig a legközelebbi és legbiztosabb célpontra, amit csak a leggyorsabban el tudsz érni. Ez pediglen történjen sebesen, inkább egyetlen csapással, mint néggyel vagy hattal, melyek csak védtelenné tesznek és a másiknak adnak esélyt az ellentámadásra.

A Vorschlag (Első Csapás) hatalmas előny a harc során, mint látni fogod leírva e szövegben. Lichtnawer csak öt csapást nevez meg, egyéb technikákkal ötvözve, mert csak ezek válnak hasznodra az igazi harc során. Ő ezeket a...

A fordítás Erényi Gábor munkája.



Ugyanezen tanítások más művekben (vastagon kiemelve a párhuzamok):

Sigmund Ringeck: Mscr. Dresden C 487

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Hans Talhoffer: Alte Armatur und Ringkunst (Thott 290 2°)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Kal: Cgm 1507

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Goliath

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.5

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Peter von Danzig: Codex 44 A 8 (Cod. 1449)

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Paulus Hector Mair: Mscr. Dresd. C 93/94

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



Codex I.6.2°.2

Ebben a műben nem sikerült párhuzamot találni a vizsgált oldallal.



vissza
előre



Hibát találtam az oldalon,
vagy módosítási ötletem, javaslatom van!


bejelentkezés